AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Nationalité : Brésil
Né(e) à : Rio de Janeiro , 1952
Mort(e) à : Rio de Janeiro , 1983
Biographie :

Ana Cristina Cesar (1952-1983) est une poétesse et traductrice brésilienne.
Dans les années 70, Ana Cristina Cesar mène une intense activité de journaliste et de critique pour la presse alternative, de professeur (portugais, anglais), de traductrice (Greimas, Mansfield, Dickinson, Plath), entrecoupée de voyages en Amérique latine et en Europe. Après 1980, elle travaille pour la chaîne de télévision Globo, tout en continuant d’écrire pour des magazines. Entre 1979 et 1982, elle édite artisanalement quatre petits recueils, réunis avec des textes inédits dans A teus pés (1982). Après son suicide, le 29 octobre 1983, paraissent de nombreux poèmes inédits (Inéditos e dispersos, 1985), des textes critiques sur la poésie et la traduction (Escritos da Inglaterra, 1988 ; Escritos no Rio, 1993), ainsi qu’un choix de correspondance (Correspondência incompleta, 1999).
+ Voir plus
Source : Chandeigne
Ajouter des informations
Bibliographie de Ana Cristina Cesar   (1)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Ana Cristina Cesar: À vos pieds | Lire des poèmes avec les œuvres de Banksy Igor Pereira


Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Ana Cristina Cesar
TU ASPIRES AU SOMMEIL: DEPOUILLE-TOI DES BRUITS...

Tu aspires au sommeil : dépouille-toi des bruits, et
des restes du jour, enlève de ta bouche
le poignard et la circulation, les traces de
tes cris, et habits, pleurs, filins, et
aussi les visages qui refont surface sur ta
sonore forme de céder, et les autres corps
qui s’allongent et se blessent, et les mouches
qui survolent le cadavre de ton père, et la douleur (n’y prête aucune attention)
qui se prépare à égrener ta veillée, et les chansons que
tes bras avaient oubliées et tous les mouvements
qu'égarent tes silences, et les vents d’en haut
qui ne dorment pas, qui te regardent depuis la fenêtre
et s’engouffrent à ta porte, affolés,
car rien ne t’abandonne, ni toi au sommeil

Traduction libre : Creisifiction


QUERES O SONO: DESPE-TE DOS RUIDOS...

Tu queres sono: despe-te dos ruídos, e
dos restos do dia, tira da tua boca
o punhal e o trânsito, sombras de
teus gritos, e roupas, choros, cordas e
também as faces que assomam sobre a
tua sonora forma de dar, e os outros corpos
que se deitam e se pisam, e as moscas
que sobrevoam o cadáver do teu pai, e a dor (não ouças)
que se prepara para carpir tua vigília, e os cantos que
esqueceram teus braços e tantos movimentos
que perdem teus silêncios, e os ventos altos
que não dormem, que te olham da janela
e em tua porta penetram como loucos
pois nada te abandona nem tu ao sono

Ana Cristina Cesar, em “A teus pés”. ("À tes pieds") São Paulo: Editora Ática/IMS, 1998

...
Commenter  J’apprécie          180
Ana Cristina Cesar
FLEURS DU SURPLUS

Écris lentement
une première lettre
écris
dans les immédiations forgées
par les cyclones;
prends lentement mesure
de la première oiselle
innocente qui
ridera
la courtine
ouverte
sur les grands vents;
impose lentement
le poignet
qui saura
saigner à flots
sur le tranchant
des marées ;
imprime lentement
le premier regard
dans le galop moite
des animaux; lentement
demandes-en encore
et encore et
encore


Traduction libre : Creisifiction


FLORES DO MAIS

Devagar escreva
uma primeira letra
escreva
nas imediações construídas
pelos furacões;
devagar meça
a primeira pássara
bisonha que
riscar
o pano de boca
aberto
sobre os vendavais;
devagar imponha
o pulso
que melhor
souber sangrar
sobre a faca
das marés;
devagar imprima
o primeiro olhar
sobre o galope molhado
dos animais; devagar
peça mais
e mais e
mais



....
Commenter  J’apprécie          163
Ana Cristina Cesar
PSYCHOGRAPHIE

Je m’en sors aussi à rebours
et recherche une synthèse dans l’atermoiement
je glane des obsessions à la trempe froide
et du cœur dis-je : je n’ai rien su et de la parole
dis-je : je ne dis pas (je ne peux pas croire encore
à la vie) et j'éconduis le vers comme des mains qui s'agitent lors d'une départ
et vis comme si je pouvais démettre la rage d’avoir vu


Traduction libre: Creisifiction


PSICOGRAFIA

Também eu saio à revelia
e procuro uma síntese nas demoras
cato obsessões com fria têmpera
e digo do coração: não soube e digo
da palavra: não digo (não posso ainda acreditar
na vida) e demito o verso como quem acena
e vivo como quem despede a raiva de ter visto

...
Commenter  J’apprécie          140

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Ana Cristina Cesar (3)Voir plus

Quiz Voir plus

Fantômes

Dans quelle pièce de W. Shakespeare le héros est confronté avec le spectre de son père ?

Le marchand de Venise
Richard II
Hamlet
Titus Andronicus

10 questions
127 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}