AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Ahoi242


Ancien juriste, devenu détective privé, Max Klein est chargé d'enquêter par une ancienne gloire du baseball. Reconverti dans la politique suite à un accident qui l'a laissé invalide et candidat aux sénatoriales, l'ancienne star de baseball a reçu une lettre anonyme l'invitant à respecter un accord dont il n'a aucune idée. Très rapidement, le politicien va être retrouvé mort…

Voici le pitch de cet unique polar de Paul Auster, publié sous le pseudonyme de Paul Benjamin*. Fausse balle est un polar classique dans lequel Auster fait la preuve de sa maîtrise des codes et règles du genre. À savoir : un détective privé solitaire, une femme (celle du politicien) plutôt vénéneuse, une enquête, des coupables, des intimidations, des passages à tabac,… En plus, le polar permet d'approcher le monde du sport de haut niveau. Paul Auster/Paul Benjamin connaît bien ses classiques, et notamment Chandler dont il s'inspire.

Le titre original du livre, Squeeze play, est un terme de base-ball. Un squeeze play est, pour faire simple, un amorti sacrifice d'un frappeur pour faire avancer un coureur placé en troisième base. La traduction française du titre, Fausse balle, est aussi un terme de baseball : c'est une balle qui, pour faire simple, est frappée hors-jeu. Cette différence de traduction n'est pas gênante : ce n'est que la substitution entre deux termes de baseball mais l'un en français peut avoir un autre sens.

En revanche, il y a une erreur de traduction qui altère fortement le sens du texte - du moins dans la version publiée à la Série Noire ; aucune idée pour la version publiée chez Actes Sud. le politicien, George Chapam, est présenté comme un libéral. Pourtant, ses idées, prises de positions ou actions ne sont pas celles d'un libéral. Un peu comme si Nicolas Sarkozy se sentait l'héritier de Jaurès et de Blum, si François Hollande avait voulu inscrire la déchéance nationale dans la constitution, … Plus sérieusement, Chapman est un « liberal » (en anglais) et pas un « libéral » (en français) : aux Etats-Unis, un « liberal » correspond à une personne de gauche sur le plan social et de gauche/centre gauche sur le plan économique ; et ce qu'en France et en Europe, on désigne par un « libéral » sera qualifié de « libertarien » aux États-Unis. Cette erreur de traduction est assez gênante concernant un des personnes principaux - la victime en l'occurrence - surtout que celui-ci est un politicien.

Pour le théoricien français de la traduction Antoine Berman, « toute "bonne" traduction doit abuser ». Mais, toujours selon lui, « Parler de traduction, […] c'est parler du mensonge et de la vérité, de la trahison et de la fidélité ». Ici, avec cette traduction, on a affaire à une trahison, à une espèce de « fausse balle » donc mais différente de celle du baseball.

* C'est l'écrivain Paul Benjamin du film Smoke dont le scénariste est Paul Auster.
Commenter  J’apprécie          181



Ont apprécié cette critique (16)voir plus




{* *}