AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Fransoaz


Pour apprécier ce recueil de poésie, il m'aurait fallu un condensé de références (personnages, lieux, mots anglais -non-traduits, marques de vêtements…) que je n'ai pas*. Alors, j'ai exercé une lecture bribique (mot inventé qui signifie cueillette de bribes) des textes de Joshua Bennett et je suis de cette façon entré en lien avec le poète et ses mots.

La parole syncopée de Benett est moderne, engagée, au plus près d'un quotidien âpre d'une banalité déconcertante pour qui naît, vit dans le noir de sa peau aux États Unis. Il est question de jeunesse et d'études, de famille et d'éducation, d'histoire et de politique ; des sujets traversés par les mots d'un professeur, performeur, poète. Bennet explore ce qu'il voit, entend, lit dans le XXIème siècle nord-américain qui pratique toujours la discrimination, la persécution envers ce peuple multiple. L'Amérique ne guérit pas de son mal à peau noire, la convalescence s'éternise, les bubons refluent.
La poésie de Benett claque et s'infiltre sous la peau. Elle se nourrit des blessures vives perpétrées par l'Amérique envers les noirs.
« B comme bombe, comme Blacks beuglant du blues devant des tombes, le bain de sang qu'ils ont versé pour donner au drapeau son brillant » p 69
« Comme les règlements de police ou le feu, tu noircis tout ce que tu touches.» p39

Les poèmes « Réparation » apportent une note d'espoir, l'idée que chacun trouve sa place dans cette société mosaïque et ambitieuse. « Réparation » la possibilité d'imaginer ce que l'Amérique doit être, ce que « L'Amérique sera »
« Un bateau pour n'importe
quel point que nous montrons
sur une carte de l'univers
mesurable, osons appeler
havre, sanctuaire, terre
où les enfants peuvent jouer
et rentrer chez eux entiers » p111

Je ne peux me départir d'un certain trouble vis-à-vis de cette lecture exigeante ; je suis restée en marge de la poésie de Joshua Benett tout en faisant quelques incursions pertinentes et brillantes au coeur de ses odes.
L'excellente traduction est assurée par Cécile Deniard
Merci à l'opération Masse Critique et aux éditions Globe.

*J'ai découvert bien tard, tout à la fin du livre, des notes de traduction qui auraient pu au fur et à mesure éclairer ma lecture si je les avais trouvées en bas de page.
Commenter  J’apprécie          220



Ont apprécié cette critique (21)voir plus




{* *}