AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de H-mb


H-mb
28 février 2023
Burton est le traducteur en anglais des Mille et une nuits non expurgées de toutes les allusions ou histoires jugées obscènes par ses prédécesseurs - ce qui représente une bonne partie du texte ! Surdoué, dans le domaine du langage au moins, il parlait plus de trente langues et dialectes et d'abord l'arabe.
Une vie d'aventures aux Indes, en Arabie, Afrique et Amériques. Excusez du peu ! Et quelque fois il voit la mort de près ou est gravement malade. Tout lui est bon, y compris les déguisements et seconde identité pour arriver à ses fins (faire le pèlerinage à la Mecque, interdit aux non Musulmans ; trouver les sources du Nil, etc.).
En lien avec sa traduction, il écrit un essai quasi ethnographique sur les peuples arabes du Moyen Orient, leur religion, leurs moeurs, leur sexualité en particulier. Il s'intéresse à tous les aspects de leur culture et a amassé une quantité faramineuse de détails sur la vie quotidienne des pays qu'il a visités. Et il donne son opinion sur un certain nombre des sujets abordés. Il s'intéresse à l'homosexualité à travers le monde et à l'usage du cannabis et autres drogues, etc.
On sent toute la sympathie, l'empathie qu'il ressent envers les Bédouins et inversement le mépris qu'il éprouve envers les moeurs britanniques, lui qui choqua ses compatriotes de l'époque victorienne toute sa vie.
Je ne connaissais rien de sa vie et de son oeuvre; ce livre en est une bonne introduction et je vais aller jeter un coup d'oeil à sa traduction des Mille et une nuits sur Project Gutenberg, histoire de voir si la flamboyance de l'individu déteint sur sa traduction.

Je remercie les éditions le cherche midi et Babelio de m'avoir permis de découvrir ce livre.
Commenter  J’apprécie          70



Ont apprécié cette critique (6)voir plus




{* *}