AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Lepkducomen


Ce livre appartenait à ma mère et m'en ayant dit du bien j'ai voulu le lire.
Lorsque j'ai commencé à lire l'introduction, très humoristique, j'ai tout de suite accroché et j'ai pensé que ce livre était prometteur. Hélas, "It does not break bricks": j'ai été un peu déçue.

Si le concept m'emballe de prime abord, j'ai été navrée de voir que je n'utilise pas une grande partie des expressions françaises du livre, qui sont, selon moi, très vieillottes. Non sérieusement, vous utilisez vous les expressions "une grosse légume" ou "déménager à cloche de bois"?
Cela est certainement dû à une question générationelle, la publication de mon livre datant de 1989. Je ne sais pas s'il existe une version plus récente ou une autre version avec d'autres expressions telle que "les petits ruisseaux font les grandes rivières", je vérifierais éventuellement...

Si le livre est humoristique il a aussi pour but de nous enseigner certaines expressions anglophones (enfin je crois..). Cependant les "révisions" à la fin des "chapitres" m'ont laissé perplexe.
Pour chaque révision il y a un petit texte en "sky" et en français.
Mais quelle aurait-été la traduction en anglais correcte du texte français?

On peut s'imaginer que l'auteur a considéré qu'il suffisait seulement de faire un retour en arrière et vérifier expressions par expressions pour avoir la solution (ou le but de ce livre est-ce seulement de nous faire rire?). Etant vraiment réfractaire à l'anglais, j'avais espéré que ce bouquin me réconcilierais un peu avec l'english, mais au final elle ne m'aide pas à me sentir plus sûre de mon anglais.

Bon cela dit, le livre "is not bearding", parfois il y a même des petits dessins rigolos qui illustrent les expressions!

"At good hearer, goodbye!"
Commenter  J’apprécie          00







{* *}