AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de AV


AV
28 juillet 2012
Si n'importe quel ouvrage littéraire perd de ses plumes après avoir été traduit, aussi bonne la traduction soit-elle, ce problème est d'autant plus fort avec les créations poétiques. Il est donc toujours difficile de « juger » la poésie écrite dans une autre langue que la sienne.
Cela dit, pour certaines langues, des éditions bilingues permettent, si pas de comprendre la version originale, au moins de pouvoir avoir une idée de la mélodie des mots et des vers. En vietnamien, on s'en doute, ce serait peine perdue : indépendamment du fait que les formes « académiques » des poèmes de cette langue ne nous sont pas familières, on est à des années lumières de notre système sémantique et phonétique.
Dans ce cas, qu'apprécier ? Juge-t-on plutôt l'écrivain, le traducteur, voire l'adaptateur qui n'est lui-même pas forcément celui qui a traduit le texte ? Cela commence dès lors à faire beaucoup de maillons avant d'arriver à la base de la chaîne et je continuerai donc ma « critique » sur la forme plutôt que sur le fond.
Cette anthologie, relativement courte (les poèmes sont répartis sur une petite 200aine de pages) et ponctuée de petites illustrations, présente une sélection de textes d'environ 50 écrivains séparés entre eux selon leur rattachement au patrimoine classique, au Nord-Vietnam ou au du Sud-Vietnam. En effet, l'ouvrage date de 1969 alors que la guerre bat encore son plein dans le pays divisé. Certains des poèmes qu'on peut y lire datent donc de ces années de conflit, d'autres les précèdent, mais la plupart sont rythmés par une ambiance de lutte, de solitude, d'absence ou de beauté nostalgique.
Pour chaque auteur est présentée une notice biographique dont la longueur est majoritairement brève mais varie fortement (d'une ligne à une page selon ce que les éditeurs ont pu trouver et contrôler comme informations, par souci de sérieux et de justesse comme expliqué en introduction). En lieu et place de préface, un texte de 1961, «De la vallée des larmes à la plaine du rire. Réflexions d'un poète vietnamien sur la poésie vietnamienne», présente joliment ladite poésie et son reflet de «l'âme» du pays.
Au final, une anthologie plutôt orientée d'une poésie trop peu connue et qui permet surtout d'offrir des pistes et des noms à pouvoir approfondir si son contenu vous a touché.
Commenter  J’apprécie          60



Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Ont apprécié cette critique (5)voir plus




{* *}