AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de gloubik


J'ai été ravi de découvrir, un peu par hasard, que les éditions CODA avaient entrepris la publication de l'intégrale des nouvelles de ce grand écrivain britannique disparu trop tôt, comme tant d'autres, durant la première guerre mondiale du côté d'Ypres. le prix et le peu de textes inédits en français m'ont fait hésiter. J'aurais peut-être dû hésiter un peu plus.

Si comme moi, vous avez déjà eu entre les mains les recueils de nouvelles (réédités récemment par Terre de Brumes), vous savez déjà à quoi vous attendre. Vous retrouverez avec plaisir des textes que vous connaissez dans une nouvelle traduction qui n'apporte rien de nouveau... au point que des lourdeurs très certainement imputables à l'auteurs sont toujours présentes. J'en ai deux en mémoire : « L'immensité de la mer immense » et « les mystères de la mer mystérieuse »... ou quelque chose d'approchant. Même si c'est l'auteur qui a fait cette maladresse, je trouve que c'est du devoir du traducteur de l'atténuer.

Plus embêtant : Est-ce un choix de la traductrice ou de l'éditeur ? le nom de Carnacki a été déformé en Carnecki. Ceci est d'autant moins compréhensible que l'ouvrage est parsemé de reproductions d'illustrations originales. le nom de cet aventurier y est plusieurs fois écrit en gros caractères.

À propos des illustrations. j'ai dénombré quatre copies de la même image. Aux pages 168, 192, 212 et 238. En plein page pour être sûr qu'on ne la rate pas.

Pour finir sur l'objet : Les marges sont petites et irrégulières (celle de pied de page descendant fréquemment à moins de 1 cm), le pelliculage a commencé à se décoller alors que je n'en étais pas à la moitié de ma lecture. le collage des feuillets est solide mais pas parfait. le tout est imprimé sur un papier offset de médiocre qualité. Bref, ce livre serait facturé moins de 8 € HT sur lulu.com pour une meilleur finition. Qu'on ne me dise pas qu'une traduction originale coûte cher. Pour moi, elle ne devrait pas coûter plus cher qu'un texte original. Si Hodgson était encore vivant, il aurait tout au plus gagné 4€ par exemplaire vendu. Donc, frais d'impression, de traduction, d'édition réunis ne dépassent sans doute pas 20€. J'ai payé 19 € le plaisir de lire deux nouvelles inédites en français.

En bref : Ce sont des nouvelles de Hodgson. Je ne peux donc que vous inciter à les lire. La première mérite sa place dans un recueil de nouvelles fantastiques puisqu'il s'agit d'une histoire de statue tueuse, relique volée dans un temple de Kali. La dernière par contre n'a rien de fantastique. C'est juste une belle histoire sur un amour malheureux. Pour les autres, je les ai toutes redécouvertes avec beaucoup de plaisir, les ayant lues pour la dernière fois au siècle dernier. :-)
Lien : http://livres.gloubik.info/s..
Commenter  J’apprécie          90



Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Ont apprécié cette critique (6)voir plus




{* *}