AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de TourDeBabelle


Bon, j'ai buté à plusieurs reprises dans la lecture de cet étrange ouvrage, prête à abandonner... Et je suis donc très fière d'en être sortie victorieuse.
Alors le personnage ne ressemble à rien de connu, pas plus que l'histoire (on se demande souvent où l'auteur nous emmène et même si elle le sait elle-même). Quant à la forme, il faut vous attendre à toutes les surprises.
Ce qui m'a particulièrement intéressée, c'est la question de l'actualité du sujet (tel que cela est présenté par l'éditeur), et davantage pour moi, la modernité de la langue. Cet étonnement m'a conduit à réfléchir à la transformation du texte opérée par la traductrice. J'ai réalisé que l'on n'utilise toujours lorsque l'on traduit un texte le français tel qu'il se parle et s'écrit au moment donné, et ce qu'elle que soit l'époque de la parution originale.
si le livre avait été traduit dans un français tel qu'on l'écrivait au début des années 1950, nul doute que sa lecture nous paraîtrait légèremente plus surannée. 70 ans ce n'est pas rien !
J'ai ainsi réalisé qu'il y avait autant de versions d'un livre que de traductions et pas uniquement pour des questions de fidélité au texte initial : le style, la langue et le point de vue adoptés dépendent largement de l'époque, de la culture et des préoccupations du moment.
Ces réflexions sembleront sans doute évidentes et naïves à certains, mais la Massaia me l'a fait réaliser pour la 1ère fois.
Commenter  J’apprécie          10



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}