AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.5/5 (sur 2 notes)

Nationalité : Royaume-Uni
Né(e) à : Wolverhampton , le 16/09/1880
Mort(e) à : île de Wight , le 28/06/1958
Biographie :

Poète anglais.

Auteur d'une trilogie épique "Les Porte-flambeaux" qui traite de l'histoire des sciences (1922-1930).

En 1940, il a publié un roman de SF "The Last Man".

Son dernier livre "The Accusing Ghost" (publié en 1957) raconte l'histoire de Roger Casement, un nationaliste irlandais.

Source : Wikipédia
Ajouter des informations
Bibliographie de Alfred Noyes   (1)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (7) Ajouter une citation
Le bandit
PREMIÈRE PARTIE

Le vent était un torrent de ténèbres parmi les arbres en rafales,
La lune était un galion fantomatique jeté sur des mers nuageuses,
La route était un ruban de clair de lune sur la lande pourpre,
Et le bandit de grand chemin est venu chevauchant
- Chevauchant - chevauchant -
Le bandit de grand chemin est venu à cheval, jusqu'à la vieille porte de l'auberge.

Il avait un bicorne français sur le front, un bouquet de dentelle au menton,
un habit de velours bordeaux et une culotte de peau de biche brune ;
Elles chaussaient sans jamais un pli : ses bottes montaient jusqu'à la cuisse !
Et il chevauchait avec un scintillement de joyaux,
Ses crosses de pistolet scintillaient,
Sa poignée de rapière scintillait, sous le ciel de joyaux.

Sur les pavés il claquait et s'entrechoquait dans l'obscurité de la cour de l'auberge,
Et il frappa du fouet aux volets, mais tout était fermé et barré ;
Il a sifflé un air à la fenêtre, et qui devrait attendre là
Mais la fille aux yeux noirs du propriétaire,
Bess, la fille du propriétaire,
Tressant un nœud d'amour rouge foncé dans ses longs cheveux noirs.

Et sombre dans la vieille cour sombre de l'auberge, un guichet d'écurie grinça
Là où Tim le palefrenier écoutait ; son visage était blanc et pointu ;
Ses yeux étaient des creux de folie, ses cheveux comme du foin moisi,
Mais il aimait la fille du propriétaire,
La fille aux lèvres rouges du propriétaire,
Muet comme un chien, il écoutait, et il entendit le voleur dire

"Un baiser, ma belle chérie, je" Je suis après un prix ce soir,
Mais je serai de retour avec l'or jaune avant la lumière du matin ;
Pourtant, s'ils me pressent fortement et me harcèlent tout au long de la journée,
puis me cherchent au clair de lune,
veillent sur moi au clair de lune,
je viendrai à toi au clair de lune, même si l'enfer barre le chemin

. étriers ; il pouvait à peine atteindre sa main,
Mais elle a détaché ses cheveux dans la fenêtre ! Son visage brûlait comme un tison
Alors que la cascade noire de parfum tombait sur sa poitrine ;
Et il en baisa les vagues au clair de lune,
(Oh, doux vagues noires au clair de lune !)
Puis il tira sur sa bride au clair de lune et partit au galop vers l'ouest

DEUXIÈME PARTIE

Il n'est pas venu à l'aube, il n'est pas venu à midi ;
Et au coucher du soleil fauve, avant le lever de la lune,
Quand la route était un ruban de gitan, enroulant la lande pourpre,
Une troupe de manteau rouge est venue marchant
- Marchant - marchant -
Les hommes du roi George sont venus marchant, jusqu'à la ancienne porte d'auberge.

Ils n'ont rien dit au propriétaire, ils ont bu sa bière à la place,
mais ils ont bâillonné sa fille et l'ont attachée au pied de son lit étroit;
Deux d'entre eux se sont agenouillés à sa fenêtre, avec des mousquets à leurs côtés !
Il y avait la mort à chaque fenêtre ;
Et l'enfer à une fenêtre sombre;
Car Bess pouvait voir, à travers sa fenêtre, la route qu'il emprunterait.

Ils l'avaient attachée au garde-à-vous, avec de nombreuses plaisanteries ricanantes;
Ils avaient attaché un mousquet à côté d'elle, avec le canon sous sa poitrine !
"Maintenant, faites bien attention !" et ils l'ont embrassée.
Elle entendit le mort dire :
Cherchez-moi au clair de lune ;
Guettez-moi au clair de lune;
Je viendrai à toi au clair de lune, bien que l'enfer me barre le chemin !

Elle tordit ses mains derrière elle ; mais tous les nœuds ont tenu bon !
Elle a tordu ses mains jusqu'à ce que ses doigts soient mouillés de sueur ou de sang !
Ils s'étiraient et se tendaient dans l'obscurité, et les heures rampaient comme des années,
Jusqu'à, maintenant, sur le coup de minuit,
Froid, sur le coup de minuit,
Le bout d'un doigt l'a touché ! Le déclencheur était au moins le sien !

Le bout d'un doigt l'effleura ; elle ne cherchait plus le reste !
Debout, elle se leva au garde-à-vous, avec le canon sous sa poitrine,
Elle ne risquerait pas leur audition ; elle ne lutterait plus ;
Car la route était nue au clair de lune ;
Vide et nu au clair de lune;
Et le sang de ses veines au clair de lune battait au refrain de son amour.

Tlot-tlot ; tlot-tlot ! L'avaient-ils entendu ? Les sabots des chevaux résonnent clairement ;
Tlot-tlot, tlot-tlot , au loin ? Étaient-ils sourds qu'ils n'entendaient pas ?
En bas du ruban de clair de lune, sur le front de la colline,
Le bandit de grand chemin est venu chevauchant,
Chevauchant, chevauchant !
Les tuniques rouges attendaient leur amorçage ! Elle se leva, droite et immobile !

Tlot-tlot , dans le silence glacial ! Tlot-tlot, dans la nuit retentissante !
Plus près il est venu et plus près ! Son visage était comme une lumière !
Ses yeux s'écarquillèrent un instant ; elle poussa un dernier souffle profond,
Puis son doigt bougea au clair de lune,
Son mousquet brisa le clair de lune,
Brisa sa poitrine au clair de lune et l'avertit de sa mort.

Il a tourné; il a éperonné vers l'ouest; il ne savait pas qui se tenait
inclinée, la tête au-dessus du mousquet, trempée de son propre sang rouge !
Ce n'est qu'à l'aube qu'il l'entendit, son visage devint gris pour entendre
Comment Bess, la fille du propriétaire,
La fille aux yeux noirs du propriétaire,
Avait guetté son amour au clair de lune, et y était morte dans l'obscurité.

De dos, il éperonna comme un fou, criant une malédiction au ciel,
Avec la route blanche qui fumait derrière lui et sa rapière brandie haut !
Rouge sang étaient ses éperons dans le midi doré ; rouge vin était son manteau de velours,
quand ils l'ont abattu sur la grande route,
comme un chien sur la grande route,
et qu'il gisait dans son sang sur la grande route, avec le bouquet de dentelle à la gorge.

Et toujours d'une nuit d'hiver, disent-ils, quand le vent est dans les arbres,
Quand la lune est un galion fantomatique jeté sur des mers nuageuses,
Quand la route est un ruban de clair de lune sur la lande pourpre,
Un bandit de grand chemin vient chevauchant—
Chevauchant— à cheval—
Un brigand arrive à cheval, jusqu'à la vieille porte de l'auberge.

Sur les pavés il claque et claque dans l'obscurité de la cour de l'auberge ;
Il tape du fouet sur les volets, mais tout est fermé et barré ;
Il siffle un air à la fenêtre, et qui devrait y attendre
? Mais la fille aux yeux noirs du propriétaire,
Bess, la fille du propriétaire,
Tressant un nœud d'amour rouge foncé dans ses longs cheveux noirs.
Commenter  J’apprécie          10
The Highwayman
PART ONE

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding—
Riding—riding—
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

He'd a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle: his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.

Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

And dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked
Where Tim the ostler listened; his face was white and peaked;
His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
But he loved the landlord's daughter,
The landlord's red-lipped daughter,
Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say

"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize to-night,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet, if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way."

He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand,
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the West.

PART TWO

He did not come in the dawning; he did not come at noon;
And out o' the tawny sunset, before the rise o' the moon,
When the road was a gipsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching—
Marching—marching—
King George's men came marching, up to the old inn-door.

They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at her casement, with muskets at their side!
There was death at every window;
And hell at one dark window;
For Bess could see, through her casement, the road that he would ride.

They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
"Now keep good watch!" and they kissed her.
She heard the dead man say—
Look for me by moonlight;
Watch for me by moonlight;
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way!

She twisted her hands behind her; but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years,
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!

The tip of one finger touched it; she strove no more for the rest!
Up, she stood up to attention, with the barrel beneath her breast,
She would not risk their hearing; she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.

Tlot-tlot; tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs ringing clear;
Tlot-tlot, tlot-tlot, in the distance? Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming! She stood up, straight and still!

Tlot-tlot, in the frosty silence! Tlot-tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment; she drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him—with her death.

He turned; he spurred to the West; he did not know who stood
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it, his face grew grey to hear
How Bess, the landlord's daughter,
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.

Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky,
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were his spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat,
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.

And still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding—
Riding—riding—
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.

Over the cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard;
He taps with his whip on the shutters, but all is locked and barred;
He whistles a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Commenter  J’apprécie          00
Le métier à tisser des années

A la lumière des étoiles silencieuses qui brillent sur la mer en difficulté,
Dans le cri las du vent et le murmure des fleurs et des arbres,
Sous le souffle du rire, au fond de la marée des larmes,
J'entends le Métier du Tisserand qui tisse la toile des années.

Les feuilles de l'hiver se flétrissent et s'enfoncent dans la moisissure de la forêt
Pour colorer les fleurs d'avril de violet et de blanc et d'or :
La lumière et le parfum et la musique meurent et renaissent
Dans le cœur d'une femme aux cheveux gris qui se réveille dans un monde de la douleur.

Le chien, le faon et le faucon, et les colombes qui chantent et roucoulent,
Nous sommes tous une trame du tissage et la seule chaîne nous enfile,
Un nuage volant sur la navette qui porte nos espoirs et nos peurs
Alors qu'il passe par le métier à tisser du tisserand qui tisse la toile des années.

La fougère verte qui ne se froisse pas et le bruissement de la rose noyée de rosée Passons
avec nos cœurs au Silence où les ailes de la musique se ferment,
Passent et passent à l'Intemporel qui ne mars pas un instant,
Passent et passent aux Ténèbres qui ont fait les soleils et les étoiles.

L'âme est-elle partie dans les ténèbres ? La poussière est-elle scellée à la vue ?
Ah, chut, car la trame des âges revient à travers la chaîne de la nuit !
Jamais cette navette ne perd un fil de nos espoirs et de nos craintes,
car elle passe par le métier du tisserand qui tisse la toile des années.

O, tissé dans un large métier à tisser à travers la trame palpitante du tout,
Un en esprit et en chair, un en corps et en âme,
Même si la feuille était seule dans sa chute, l'oiseau dans son heure de mourir,
Le cœur dans son angoisse sourde, la mer dans son cri lugubre,

Un avec la fleur d'un jour, un avec la lune desséchée
Un avec les montagnes de granit qui se fondent dans le midi
Un avec le rêve qui triomphe au-delà de la lumière des sphères,
Nous venons du Métier du Tisserand qui tisse la Toile des Années.
Commenter  J’apprécie          10
Alfred Noyes
Nous avons célébré les guerres. Les rois aveugles, avides de sang.
Aux sons d'une musique épique, se dirigent vers leurs trônes.
Pourquoi n'avez-vous pas alors chanté la plus noble guerre
De ceux qui cherchaient la lumière mais ne pouvaient rêver
De cette victoire qu'ils aidèrent à gagner
Les inventeurs silencieux, les pionniers solitaires,
Prisonniers et exilés, martyrs de la vérité
Qui, d'âge en âge, transmirent la flamme...

Les Porte-flambeaux, prologue "L'observatoire"
Commenter  J’apprécie          20
La lune est levée

La lune est levée, les étoiles brillent.
le vent est frais et libre !
Nous partons chercher l'or ce soir
à travers la mer d'argent !
Le monde devient gris et vieux :
sortez à nouveau les voiles !
Nous allons voir un Royaume d'Or
au-delà de la Main espagnole.

Nous en avons marre de tous les genoux qui grincent,
des sourires courtois et des mensonges
Dieu, laisse ta brise chantante
éclairer nos cœurs et nos yeux !
Que l'amour ne soit plus acheté et vendu
pour une perte ou un gain terrestre ;
Nous sommes à la recherche d'un âge d'or
au-delà de la Main espagnole.

Au-delà de la lumière lointaine de Cathay, au-
delà de tous les rêves mortels,
Au-delà de la portée de la nuit et du jour
Notre El Dorado brille,
Révélant - alors que les cieux se déploient -
Une étoile sans tache,
La Gloire des Portes d'Or
au-delà de la Main Espagnole.
Commenter  J’apprécie          10
The Loom of Years

In the light of the silent stars that shine on the struggling sea,
In the weary cry of the wind and the whisper of flower and tree,
Under the breath of laughter, deep in the tide of tears,
I hear the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.

The leaves of the winter wither and sink in the forest mould
To colour the flowers of April with purple and white and gold:
Light and scent and music die and are born again
In the heart of a grey-haired woman who wakes in a world of pain.

The hound, the fawn, and the hawk, and the doves that croon and coo,
We are all one woof of the weaving and the one warp threads us through,
One flying cloud on the shuttle that carries our hopes and fears
As it goes thro’ the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.

The green uncrumpling fern and the rustling dewdrenched rose
Pass with our hearts to the Silence where the wings of music close,
Pass and pass to the Timeless that never a moment mars,
Pass and pass to the Darkness that made the suns and stars.

Has the soul gone out in the Darkness? Is the dust sealed from sight?
Ah, hush, for the woof of the ages returns thro’ the warp of the night!
Never that shuttle loses one thread of our hopes and fears,
As it comes thro’ the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.

O, woven in one wide Loom thro’ the throbbing weft of the whole,
One in spirit and flesh, one in body and soul,
Tho’ the leaf were alone in its falling, the bird in its hour to die,
The heart in its muffled anguish, the sea in its mournful cry,

One with the flower of a day, one with the withered moon
One with the granite mountains that melt into the noon
One with the dream that triumphs beyond the light of the spheres,
We come from the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.
Commenter  J’apprécie          00
The Moon is Up

The moon is up, the stars are bright.
the wind is fresh and free!
We're out to seek the gold tonight
across the silver sea!
The world is growing grey and old:
break out the sails again!
We're out to see a Realm of Gold
beyond the Spanish Main.

We're sick of all the cringing knees,
the courtly smiles and lies
God, let Thy singing channel breeze
lighten our hearts and eyes!
Let love no more be bought and sold
for earthly loss or gain;
We're out to seek an Age of Gold
beyond the Spanish Main.

Beyond the light of far Cathay,
beyond all mortal dreams,
Beyond the reach of night and day
Our El Dorado gleams,
Revealing - as the skies unfold -
A star without a stain,
The Glory of the Gates of Gold
beyond the Spanish Main.
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Alfred Noyes (2)Voir plus

Quiz Voir plus

Thérèse Raquin

Où est née Thérèse Raquin?

en Algérie
Au Maroc
En Tunisie
en Libye

24 questions
1292 lecteurs ont répondu
Thème : Émile ZolaCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}