AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.96/5 (sur 14 notes)

Nationalité : Allemagne
Né(e) à : Elberfeld (Wuppertal) , le 11/02/1869
Mort(e) à : Jérusalem , le 22/01/1945
Biographie :

Else Lasker-Schüler, de son vrai nom Elisabeth Lasker-Schüler, est une poétesse et dessinatrice juive allemande.

Elle est l'une des représentantes de l'avant-garde du modernisme et de l'expressionnisme. Else Lasker-Schüler a produit une importante œuvre poétique, trois pièces de théâtres, des lettres, de nombreux dessins.

Elle est la plus jeune des six enfants d'Aaron Schüler, un banquier juif. Après avoir abandonné ses études à l'école pour suivre des cours privés au domicile de ses parents, elle se marie en 1894 au docteur Jonathan Bertold Lasker, l'un des frères aînés du champion du monde d'échecs Emanuel Lasker, et déménage à Berlin. Elle y travaille dans le cadre de sa formation de dessinatrice.

Son fils Paul naît le 24 août 1899 ; c'est également l'année de publication de ses premiers poèmes. En 1902 suit la publication de "Styx".

Le 11 avril 1903, Elizabeth divorce de son mari Berthold Lasker, pour épouser, le 30 novembre suivant, l'écrivain Georg Lewin (1878-1941), également connu sous le pseudonyme Herwarth Walden que lui donne le prénom d'Else.

Else Lasker-Schüler divorce d'avec Herwarth Walden en 1910. En 1912, elle rencontre Gottfried Benn, il en résulte une amitié intense, qui se manifeste dans son œuvre littéraire par un grand nombre de poèmes d'amour dédiés à Gottfried Benn. En 1927, la mort de son fils plonge Else Lasker-Schüler dans une profonde crise.

Bien que la poétesse ait été récompensée en 1932 par le prix Kleist, elle émigre, le 19 avril 1933, vers Zurich. Elle entreprend deux voyages depuis Zurich vers la Palestine en 1934 et 1937.

En 1938, elle perd la nationalité allemande et devient apatride. En 1939, elle voyage pour la troisième fois en Palestine. Le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale l'empêche de revenir en Suisse. En outre, les autorités suisses lui refusent un visa de retour.

Elle tombe gravement malade en 1944 et à la suite d'une attaque cardiaque, Else Lasker-Schüler meurt le 22 janvier 1945.

+ Voir plus
Source : Wikipédia
Ajouter des informations
Bibliographie de Else Lasker-Schüler   (6)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Else LASKER-SCHÜLER – Une Vie, une Œuvre : 1869-1945 (France Culture, 1994) Émission « Une Vie, une Œuvre », par Blandine Masson, diffusée le 24 mars 1994 sur France Culture. Invités : Helma Sanders-Brahms, Jean-Yves Masson, Zilke Haas, Helen Adkins, Lionel Richard, Michel Rachline, Jorg Afnauger, Judith Koukert et Hanna Schygulla.


Citations et extraits (51) Voir plus Ajouter une citation
FUIR LE MONDE

Je veux regagner le Sans-limite,
Faire retour vers moi.
La colchique de mon âme
Fleurit déjà.
Serait-ce trop tard pour faire retour?
Oh, je me meurs parmi vous!
Votre présence m'étouffe.
Je voudrais tendre des fils autour de moi,
En finir avec ce pêle-mêle!
Que cela s'emmêle,
Vous harcèle...
M'enfuir
Vers moi.
Commenter  J’apprécie          240
Réconciliation
     
Il tombera un grand astre dans mon sein...
Nous veillerons la nuit,
     
Et prierons en des langues,
Sculptées comme des harpes.
     
La nuit nous nous réconcilierons —
Tant que Dieu nous inonde.
     
Nos cœurs sont des enfants,
Qui, pleins d’une douce langueur, Voudraient reposer.
     
Et nos lèvres veulent se trouver,
Pourquoi hésites-tu ?
     
Mon cœur n’est-il pas proche du tien —
Ton sang me rougissait toujours les joues.
     
La nuit nous nous réconcilierons,
Si nous nous caressons, nous ne mourrons pas.
     
Il tombera un grand astre dans mon sein.
     
- - -
     
Versöhnung
     
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen...
Wir wollen wachen die Nacht,
     
In den Sprachen beten,
Die wie Harfen eingeschnitten sind.
     
Wir wollen uns versöhnen die Nacht —
So viel Gott strömt über.
     
Kinder sind unsere Herzen,
Die möchten ruhen müdesüß.
     
Und unsere Lippen wollen sich küssen,
Was zagst du ?
     
Grenzt nicht mein Herz an deins —
Immer färbt dein Blut meine Wangen rot.
     
Wir wollen uns versöhnen die Nacht,
Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.
     
Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen.
     
     
(Mes merveilles/Meine Wunder, p. 74-5)
Traduit de l’allemand par Raoul de Varax.
Commenter  J’apprécie          180
Mélodie
     
Tes yeux se posent sur les miens
Jamais ma vie n’eut tant de chaînes,
Jamais ne fut si profondément en toi,
Si profondément désarmée.
     
Et parmi tes rêves ombreux
Mon cœur d’anémone boit le vent aux heures nocturnes,
Et je chemine en fleurissant par les jardins paisibles
De ta solitude.
     
-
     
Melodie
     
Deine Augen legen sich in meiner Augen
Und nie war mein Leben so in Banden
Nie hat es so tief in Dir gestanden
Es so wehrlos tief.
     
Und unter Deinen schattigen Traümen
Trinkt mein Anemonenherz den Wind zur Nachtzeit,
Und ich wandle blühend durch die Gärten
Deiner stillen Einsamkeit.
     
     
(Traduit de l’allemand par Raoul de Varax | p. 22-23)
Commenter  J’apprécie          181
La nuit est veloutée et tendre, telle une rose;

Viens, donne-moi tes mains,
Mon cœur bat, il est tard
Et à travers mon sang, vaque la nuit ultime qui va
Et vient, sans bornes, sans fin, comme une mer.

Et puisque tu m'as tant aimée,
Cueille donc la joie suprême de ton jour,
Et donne-moi cet or que nul nuage ne trouble.

Du lointain pays de la nuit, des harmonies
se pressent, s'enflent-
Je fais le pas
Je serai la vie
Vie blottie contre vie
Quand au dessus de moi des astres édéniques
Berceront leurs premiers humains.
Commenter  J’apprécie          140
Adieu

Mais tu ne vins jamais avec le soir —
J'étais assise en manteau d'étoiles.

... Quand on frappait à ma porte,
C'était le bruit de mon propre cœur.

Maintenant le voilà suspendu à tous les montants de porte,
À la tienne aussi ;

Rose de feu qui s'éteint entre les fougères
Dans le brun d'une guirlande.

Je fis pour toi le ciel couleur de mûre
Avec le sang de mon cœur.

Mais tu ne vins jamais avec le soir —
... Je t'attendais, debout, chaussée de souliers d'or.
Commenter  J’apprécie          110
Je sais

Je sais qu'il me faudra mourir bientôt
Et pourtant tous les arbres brillent
Après le baiser de juillet longtemps désiré —

Pâles deviennent tous mes rêves —
Jamais il n'y eut de fin plus triste
Dans mes livres de poèmes.

Tu me cueilles une fleur en guise de salut —
Et moi, je l'aimais déjà quand elle n'était que graine.
Pourtant je sais qu'il me faudra mourir bientôt.

Mon souffle plane sur les eaux du fleuve de Dieu —
Sans bruit je pose mon pied
Sur le chemin qui mène à la demeure éternelle.
Commenter  J’apprécie          100
En secret la nuit

Je t'ai choisi
Entre toutes les étoiles.

Et je suis éveillée — fleur attentive
Dans le feuillage qui bourdonne.

Nos lèvres veulent faire du miel,
Nos nuits aux reflets scintillants sont écloses.

À l'éclat bienheureux de ton corps
Mon cœur allume la flamme qui embrase les cieux —

Tous mes rêves sont suspendus à ton or,
Je t'ai choisi parmi toutes les étoiles.
Commenter  J’apprécie          80
Mon chant d'amour


Sur tes joues reposent
Des pigeons d'or.

Ton cœur — un tourbillon,
Ton sang, tendre ruisseau,

Frémit, comme le mien,
Auprès des framboisiers.

Oh, comme je pense à toi —
La nuit te le dira.

Personne, avec tes mains,
Ne joue aussi joliment que moi,

Ni ne bâtit, comme je le fais,
Des châteaux en doigts d'or ;

Des forteresses aux tours puissantes !
Nous voilà pilleurs d'épaves.

Quand tu es là,
Je suis fortunée.

Tu me tiens si près de toi —
Je vois ton cœur, scintillement d'étoile.

Tes entrailles —
Lézards chatoyants.

Tu es fait Or —
Toutes lèvres retiennent leur souffle.
Commenter  J’apprécie          70
Secrètement, à la nuit


Je t'ai choisi
Parmi tous les astres.

Et je veille — fleur aux aguets
Dans le feuillage susurrant.

Nos lèvres s'apprêtent à préparer le miel
Nos nuits chatoyantes sont écloses.

Les cieux de mon cœur s'embrasent
À l'éclat radieux de ton corps —

Tous mes rêves irradient de ton Or,
Je t'ai choisi parmi tous les astres.
Commenter  J’apprécie          70
Arrivée

Me voici parvenue au terme de mon cœur.
Nul rayon ne mène au-delà.
Derrière moi je laisse le monde,
Les étoiles s'envolent : oiseaux d'or.

La tour de lune hisse l'obscurité —
... O combien douce la complainte qui m'étreint...
Or mes épaules se haussent, coupoles de dédain.
Commenter  J’apprécie          70

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Else Lasker-Schüler (19)Voir plus

Quiz Voir plus

Héros de l'Antiquité grecque

Dans un mythe grec, quelle île aurait été engloutie par un cataclysme ?

la Crète
l'Atlantide
les Cassitérides (îles Scilly)
Santorin

12 questions
283 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}