Al-Raḥmân (الرحمان) et Al-Raḥîm (الرحيم) sont deux Attributs de Dieu. Leur équivalent en français diffère d’une traduction à une autre, la plus répandue étant “Le Miséricordieux” et “Celui qui fait Miséricorde”. Pour le Pr Farid Gabteni, cette traduction n’est juste qu’en partie. En effet, on n’y retrouve pas la notion étymologique d’origine, présente aussi bien dans le terme Al-Raḥmân que dans celui d’Al-Raḥîm. Il leur préfère les termes “L’Origine” et “L’Arrangeant”, un choix confirmé par l’analyse étymologique et linguistique de ces deux termes.
Dans cette conférence, le Pr Farid Gabteni s'attache à démontrer la nécessité de ne pas conserver le terme arabe "Allah" pour désigner Dieu dans n'importe quelle langue autre que l'arabe, d'une part parce que l'usage du nom Allah, quelle que soit la langue, ne doit pas amener à penser que "Allah" est le Dieu spécifique aux musulmans et, d'autre part, parce que ce terme arabe est utilisé par tous les arabophones pour désigner Dieu, qu'ils soient chrétiens ou musulmans. Traduire "Allah" par "Dieu" en français, par "God" en anglais, par "Dios" en espagnol, et ainsi de suite, c'est éviter toute équivoque, notamment auprès des non musulmans, et c'est surtout pouvoir désigner le Dieu Suprême, dans le sens absolu.
+ Lire la suite