AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Cer45Rt


[ Cette citation ne fait pas partie de l'œuvre de Lewis Carroll, mais de la notice que le traducteur du texte, M. Henri Parisot a jugé bon d'y ajouter. Toutefois, celle-ci me semblant d'un grand intérêt, j'ai décidé de ne pas renoncer à ajouter cette citation. ]
Outre les quelques vingt-trois poèmes qui y sont inclus et dont la difficulté de translation en notre langue est celle de tous les textes étrangers écrits en vers rimés classiques, il y a dans Alice's Adventures in Wonderland et dans Throug the Lookking-Glass and what Alice found there, plus de quatre-vingts facéties de langage ( phrases à double sens, quiproquos, fautes volontaires, mots-valises, calembours, etc. ) qui ne sauraient s'accommoder d'une traduction littérale. Estimant que l'adaptation insuffisamment élaborée et souvent inintelligible de ces passages facétieux était-avec la prosaïsation des poésies et la dégradation stylistique du reste du texte-l'une des principales cause de l'insuccès persistant de l'œuvre de Lewis Carroll auprès des enfants français, nous nous sommes efforcé, dans nos récentes versions des deux Alice, de trouver à chacun desdits passages un équivalent acceptable, excluant le recours, en bas de page, à la fâcheuse N.d.T.: "Jeu de mots intraduisible".
Commenter  J’apprécie          50





Ont apprécié cette citation (4)voir plus




{* *}