AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de PDUM57


Le triple sens donné par la langue anglo-saxonne est plus complet. Au mot unique « deuil » correspondent différents substantifs anglais:

- bereavement : c'est la situation objective du deuil. Elle traduit la perte en tant que telle sans faire part pour autant de la douleur affective ;

- grief: ce terme est sans doute beaucoup plus fort en anglais que notre traduction de chagrin (plutôt employé pour les enfants, dans sa signification d'état de tristesse non contrôlé et non expliqué, submergeant celui qui l'exprime). Grief décrit une tristesse éprouvante, douloureuse, que rien ne peut consoler. Seul le temps permet son amenuisement. Cependant, le constat de la disparition s'exprimera toujours sous forme de regret, même minime, formalisé par l'emploi du conditionnel (« s'il était là pour voir cela, s'il avait connu cette époque, etc. ») ;

- mourning est une notion plus sociale qui désigne le fait de porter le deuil ou de participer aux funérailles (the mourners). Elle permet de distinguer la part sociale du deuil de sa part affective.
Commenter  J’apprécie          00









{* *}