AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


[Ambassade indienne auprès d'Auguste, en l'an 13, rapportée par Nicolas de Damas et Strabon, XV-i-73)] Sartre p. 149-150 :

73. Cet historien [Nicolas de Damas] eut la chance de rencontrer à Antioche près de Daphné les ambassadeurs indiens envoyés à César Auguste. La lettre mentionnait clairement plus de trois ambassadeurs mais seuls trois avaient survécu (il dit qu'il les avait vus), les autres, surtout en raison de la longueur du voyage, étaient morts. La lettre était écrite en grec sur une peau et, à l'évidence, Pôros [le roi qui envoie l'ambassade] l'avait écrite lui-même ; bien qu'il ait été le maître de six cents rois, il s'inquiétait d'être l'ami de César et était disposé non seulement à lui autoriser le passage à travers son pays où qu'il souhaitât aller, mais aussi à coopérer avec lui en toute chose honorable. Nicolas écrit que tel était le contenu de la lettre à César, et que les cadeaux apportés à César étaient présentés par huit serviteurs nus, portant seulement un pagne court (perizôma), aspergés de parfums. Les cadeaux consistaient en un hermès, un homme né sans bras que j'ai moi-même [Strabon] vu, et de grandes vipères, un serpent long de 10 mètres, une tortue de rivière longue de trois coudées, une perdrix plus grosse d'un vautour. Et ils étaient accompagnés par un homme qui s'immola par le feu à Athènes ; tandis que certains se suicident ainsi pour échapper à la maladie, d'autres agissent de même quand tout va bien, comme c'était le cas de cet homme. Car, ajoute-t-il [Nicolas de Damas], bien que tout allât bien pour cet homme jusque-là, il pensait qu'il lui fallait quitter la vie de peur que quelque chose de fâcheux ne lui arrivât s'il tardait. Il bondit donc dans le feu en souriant, le corps nu oint et parfumé, portant seulement un perizôma. Et l'on écrivit sur sa tombe :
"Ici repose Zarmanochegas, Indien de Bargosa (Baryzaga, Bharuch), qui a acquis par lui-même l'immortalité selon la coutume des Indiens."

73] Φησὶ γὰρ οὗτος ἐν Ἀντιοχείᾳ τῇ ἐπὶ Δάφνῃ παρατυχεῖν τοῖς Ἰνδῶν πρέσβεσιν ἀφιγμένοις παρὰ Καίσαρα τὸν Σεβαστόν· οὓς ἐκ μὲν τῆς ἐπιστολῆς πλείους δηλοῦσθαι, σωθῆναι δὲ τρεῖς μόνους, οὓς ἰδεῖν φησι, τοὺς δ´ ἄλλους ὑπὸ μήκους τῶν ὁδῶν διαφθαρῆναι τὸ πλέον· τὴν δ´ ἐπιστολὴν ἑλληνίζειν ἐν διφθέρᾳ γεγραμμένην, δηλοῦσαν ὅτι Πῶρος εἴη ὁ γράψας, ἑξακοσίων δὲ ἄρχων βασιλέων ὅμως περὶ πολλοῦ ποιοῖτο φίλος εἶναι Καίσαρι, καὶ ἕτοιμος εἴη δίοδόν τε παρέχειν ὅπῃ βούλεται καὶ συμπράττειν ὅσα καλῶς ἔχει. Ταῦτα μὲν ἔφη λέγειν τὴν ἐπιστολήν, τὰ δὲ κομισθέντα δῶρα προσενεγκεῖν ὀκτὼ οἰκέτας γυμνούς, ἐν περιζώμασι καταπεπασμένους ἀρώμασιν· εἶναι δὲ τὰ δῶρα τόν τε ἑρμᾶν, ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφῃρημένον ἐκ νηπίου τοὺς βραχίονας, ὃν καὶ ἡμεῖς εἴδομεν, καὶ ἐχίδνας μεγάλας καὶ ὄφιν πηχῶν δέκα καὶ χελώνην ποταμίαν τρίπηχυν πέρδικά τε μείζω γυπός. Συνῆν δέ, ὥς φησι, καὶ ὁ Ἀθήνησι κατακαύσας ἑαυτόν· ποιεῖν δὲ τοῦτο τοὺς μὲν ἐπὶ κακοπραγίᾳ ζητοῦντας ἀπαλλαγὴν τῶν παρόντων, τοὺς δ´ ἐπ´ εὐπραγίᾳ, καθάπερ τοῦτον· ἅπαντα γὰρ κατὰ γνώμην πράξαντα μέχρι νῦν ἀπιέναι δεῖν, μή τι τῶν ἀβουλήτων χρονίζοντι συμπέσοι· καὶ δὴ καὶ γελῶντα ἁλέσθαι γυμνὸν λίπ´ ἀληλιμμένον ἐν περιζώματι ἐπὶ τὴν πυράν· ἐπιγεγράφθαι δὲ τῷ τάφῳ

Ζαρμανοχηγὰς Ἰνδὸς ἀπὸ Βαργόσης
κατὰ τὰ πάτρια Ἰνδῶν ἔθη ἑαυτὸν ἀπαθανατίσας κεῖται.
Commenter  J’apprécie          70





Ont apprécié cette citation (6)voir plus




{* *}