AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.5/5 (sur 7 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Zhejiang, Chine , le 14/11/1921
Mort(e) : 2006
Biographie :

Patricia Guillermaz, née Hu P'in-ch'ing (Hu Pinqing), est journaliste, poétesse et traductrice.

Elle fut l'épouse de Jacques Guillermaz (1911-1998), militaire, diplomate et sinologue français, historien du parti communiste chinois.

En décembre 1949, à Pékin, Jacques Guillermaz épouse en seconde noce Mlle Hu P'ing-ch'ing. La jeune femme a été formée dans les disciplines chinoises classiques et en anglais.

Sa famille a compté des fonctionnaires impériaux, et on y trouve des dignitaires du régime nationaliste, notamment des généraux ; l'une de ses soeurs réside déjà à Taïwan.

Elle a été journaliste et a travaillé comme traductrice pour le ministère des Affaires étrangères. À ces divers titres, elle risque le jour venu d'être une victime désignée du mouvement révolutionnaire.

Son mari approfondira en sa compagnie son intérêt pour la poésie chinoise et, plus tard, à Paris, l'aidera à publier deux volumes de traductions : Pairicia Guillermaz, La poésie chinoise, anthologie des origines à nos jours, 1957, et La poésie chinoise contemporaine, 1962)
+ Voir plus
Source : http://www.francaislibres.net
Ajouter des informations
Bibliographie de Patricia Guillermaz   (4)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (27) Voir plus Ajouter une citation
Li Pai (701-762)

Sur un cheval blanc à selle d'or, mon mari s'en est allé à l'est de la rivière Liao.
Sous mes rideaux de soie, sous ma couverture brodée, je dors dans le vent du printemps.
Par la fenêtre basse la lune qui s'en allait jette un regard furtif à ma bougie qui s'éteint,
Des fleurs vagabondes entrent par la porte et rient de ma solitude.
Commenter  J’apprécie          110
Anonyme - Dynastie Han - 206 av J.C. - 219

A quinze ans je pars aux guerres,
Je n'en reviens qu'à quatre-vingts,
Sur le chemin quelqu'un de mon village.
- Que reste-il encore chez moi ?

- Voilà là-bas ta maison,
Les sapins et toutes les tombes.
Les lapins entrent par le trou du chien,
Les faisans s'envolent des poutres,
Le riz sauvage croit dans la cour,
Les mauves croissent près du puits.

Je pile du riz pour le faire cuire,
Je cueille des mauves pour en faire un bouillon.
Riz et bouillon sont bientôt prêts.
Mais avec qui les partager ?
Je franchis la porte et regarde vers l'Est,
Les pleurs trempent mon habit.
Commenter  J’apprécie          80
Nul compagnon n'ose pleurer
Celui qui tombe sur la rive,
Depuis qu'on s'en va vers le sud dans le pays de Yueh (1)
Combien ont mêlé leur sang à l'eau des rivières barbares.
Les cordes ne rompent point mais les coeurs se brisent.
Même le fleuve impassible semble couler avec des sanglots.
(1) Actuelle province du Kuangtung.

CHENG SHIH YUAN XVIIe siècle
Commenter  J’apprécie          80
Le jour tombe…


Le jour tombe. Assise à sa fenêtre
Est la belle aux fards rouges.
Elle ne coud plus sa robe de dans pourtant coupée.
Elle recouvre la soie jaune qu'elle ne tisse plus.

Les libellules volent parmi les herbes.
La abeilles butinent les fleurs.
Elle voudrait que leurs ailes frémissantes
Portent sa pensée à celui qu'elle a vu.


//Xie T’iao (464 – 499)
/Traduit du chinois par Patricia Guillermaz
Commenter  J’apprécie          40
Froid nocturne



À minuit, froide est ma couverture,
Seule, je n’ose m’en aller dormir.
Le feu s’éteint dans le réchaud parfumé,
Les larmes gèlent sur mon carré de soie.
De toute la nuit je n’ai pas éteint ma lampe,
J’aime l’ombre dont elle m’accompagne.


// Bai Juyi (772 – 846)

/ Traduit du chinois par Patricia Guillermaz
Commenter  J’apprécie          30
Liao Yiwu ( 1958 - )





Feuille





Ton amour, ton amour sans espoir me fait songer à la mort.
Mort agréable. Doux, très doux navire.
Je m'endors sur le pont, et j'entends les feuilles d'arbres
chuchoter leur adieu aux branches, une, puis deux, trois feuilles
se posent sur mon front, et une feuille murmure à une autre :" je t'aime"



Je t'aime, de nombreuses années auparavant ou de nombreuses années plus tard,
un homme disait à un autre homme : "je t'aime "
ils ont pourri, leurs âmes sèchent au vent, tels une paire de feuilles,
recouvrant mon front.





你的爱,你无望的爱使我想到死。惬意的死。极软极软的船。
我睡在甲板上,听树叶告别树枝的低语,一片,两片,三片,覆盖
了我的额头,一片叶子对另一片叶子喃喃道:“我爱你”——我爱
你,多年前或多年以后,一个人对另一个人说:“我爱你”——他
们腐朽了,他们的灵魂风干了,象一片叶子和另一片叶子,覆盖住
我的额头。





traduit du chinois par E. Dupas
Commenter  J’apprécie          10
Playmate d'enfance | 童年 玩伴

Traduit par Gu Yiwei et Cassandra Atherton


La mort, c'est un autre enfant, au visage maigre

Parfois il vient jouer avec moi, frappe trois fois,

modérément et régulièrement, formant une habitude

Comme la cicatrice sur son front qui se découvre

quand il enlève son chapeau -

C'est une étrange marque brûlée par Mars, il dit

qu'il ne blâme pas son père qui fumait tous les jours dans les nuages

et nageait dans l'alcool, qui était vieux, attaché au poteau

ni sa mère qui était assise et soupirait

à sa commode. Sa maison était dans les profondeurs du champ de lin de l'autre côté du lac

De manière inattendue, je n'y suis jamais vraiment allé pour y jeter un coup d'œil

(je me suis dirigé vers là plusieurs fois, mais je suis revenu

avant d'arriver) ou pour voir les meubles anciens

il a décrit, maintenu dans leurs positions appropriées

Parfois, quand je ne suis pas encore debout, il est allongé sur le ventre dans le sac de couchage

en me regardant; Parfois, quand je bois du

lait dans la cuisine,

il y a des plumes qui flottent depuis la fenêtre, quelque chose à dire

Il collectionne toujours des babioles pittoresques comme

un oiseau silencieux, un cheval crapuleux qui ne peut pas être monté,

Des poissons en conserve qui ne le sont pas frais, il aimait probablement ces choses

couvertes de mousse à l'ombre, pas héliophiles,

il ne s'attendait pas à ce qu'elles prennent des formes sauvages.

Avant de partir, maman prévenait toujours: «Vous devez être à la maison avant le coucher du soleil.

Puis nous nous sommes précipités à travers le hall d'entrée à

travers des flaques d'eau sporadiques, et sommes arrivés à

Les roseaux où les barges abandonnées étaient amarrées,

c'est ainsi qu'une flaque d'eau en a rejoint une autreTu

as enlevé ton chapeau pour me montrer ta cicatriceTu

as même sorti un chat de tes bras, en disant que c'était magique

Par admiration et par estime de soi, J'ai dit que

ce n'est rien de surprenant, une fois que j'ai même tenu un

tigre coloré dans mes bras, et l'ai laissé aller

avec mes mains. Tout à l'heure un francolin sauvage vole au-dessus de la tête

et tu pars à la poursuite de la courbe lumineuse

Comme si tu aimes tomber, tu cours comme

la marée montante, des flaques d'eau engloutissant progressivement le champ de roseaux

Elle disparaît, comme une plage innocente engloutie par les vagues

Revenir vide à la main, tu étends les mains, assombri par le chagrin,

«Les gens parlent toujours d'aller quelque part loin pour danser, mais ils

ne savent jamais où aller, ou vont parfois trop loin,

oubliant de rentrer à la maison. Dans des moments comme celui-ci, cela signifie au revoir

Je regarde les flaques d'eau, le lac qui s'est formé

Les nuages ​​enflammés au-dessus, et sa maison

Il a dit que ce n'était qu'une autre marque, la même que celle

Sur son front. Puis j'ai marché et éclaboussé ici et là

Je suis rentré seul à la maison, tandis que mon jeune camarade de jeu solitaire,

Always, courait dans la direction opposée.

Si Rongyun est un poète et photographe chinois vivant à Shanghai. Il est l'auteur de trois recueils de poésie: Dream Inspection; Baleine en août Attorns the Sea; et celui qui danse avec moi se perd.
Commenter  J’apprécie          00
demain et encore demain,
qu'ils sont nombreux, les jours de demain !
toute ma vie j'attends demain
sans jamais rien finir
Commenter  J’apprécie          30
Le bambou de la fenêtre de Li Ts’e Yun



Ne le coupez pas pour en faire une flûte.
Ne le taillez pas pour en faire une canne à pêche.
Quand l’herbe et les fleurs seront flétries,
Il sera beau sous les flocons de neige.


// Bai Juyi (772 – 846)

/ Traduit du chinois par Patricia Guillermaz
Commenter  J’apprécie          20
Sur la guérison de la dépression | 关于 抑郁 症 的 治疗

Traduit par Austin Woerner et Bao Huiyi


Maintenant, tout ce que j'ai à faire est de différencier soigneusement

chaque douleur sourde, de le nommer, d'ajouter une note de bas de page, de l'

enfermer

dans le bon tiroir: quelles larmes j'ai versées

pour mon père souffrant, qui pour l'amour gelé,

qui venait juste de frissonner dans ce vaste et

indifférente

prison d'étoiles dans laquelle nous vivons tous. Si chaque petite douleur

pouvait être localisée avec précision, comme les troubles du

bouddhisme Yogacara ,

elles deviendraient, comme les péchés dans l'entonnoir de Dante,

supportables.


Chaque douleur que je refuse de faire, que je ne m'abaisserai pas ou que je

ne peux tout simplement pas déverser

se figera en épices brunes, olives et argentées

brassant des miracles dans la bouteille d'eau bénite du temps.

La rhétorique s'évapore devant un cœur souffrant, la parole

devient frivole

et si elle n'est pas faite pour se sauver, la

narration est impardonnable. Si je pouvais emporter un morceau de

craie bleu ciel

dans ce labyrinthe, et marquer chaque bifurcation

qui mène à des catastrophes: «J'ai été ici, je ne

serai plus tenté», alors elles deviendraient

supportables.


Si tous mes goûts de mercure et d'arsenic

pouvaient vous dispenser de comprendre ce poème,

ils deviendraient supportables,

petite patiente.


Bao Huiyi est née à Shanghai et a étudié son doctorat en littérature anglaise ancienne et moyenne à l'University College Dublin. Elle a publié deux recueils de poésie - Un livre d'heures païen et Je m'assois au bord du volcan - et deux monographies. Elle est professeure agrégée et vice-directrice du Centre d'écriture créative Chine-Australie de l'Université de Fudan.
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Lecteurs de Patricia Guillermaz (9)Voir plus

Quiz Voir plus

Blacklistée

1) De quoi Regan est atteinte ?

De troubles de l’anxiété
Du diabète
De sourdité partielle
De Fragilisation osseuse

10 questions
105 lecteurs ont répondu
Thème : Blacklistée de Cole GibsenCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}