Impénitent
Je descends jusqu'à cette grande vacance
du fleuve qui coule bas mais imperturbable,
force qui poursuit inlassablement ses fins.
Chaque fois le courant me porte
plus loin de mon baluchon sur la rive
et me parviennent de plus en plus,
des nouvelles d'amis malades,
d'incendies indomptables, de tsunami, de famine,
d'un viaduc qui s'effondre en déversant sa charge.
Le fleuve m'emporte, parfois assez loin,
et je me laisserais bien aller avec le courant,
mais toujours je l'affronte et oblique vers la rive.
L'impénitent bien-être après une baignade,
de se chauffer au soleil avant de fouler
les rayons du chaume jusqu'à la voiture.
/traduction de l'anglais par Gilles Ortlieb et Antoine Jaccottet
Schegól
Le chardonneret jacasse
au-delà de lui-même, il met le feu
à la steppe aride
du temps qui s'écoule,
d'un bond, telle une flèche
il est rentré chez lui
par son trou dans le laurier,
pour confectionner son nid,
au cœur
de la continuité où il vole,
un éclair rouge
dans l'esprit affamé.
/traduction de l'anglais par Gilles Ortlieb et Antoine Jaccottet