AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de a_girl_from_earth


Un titre étrange et amusant qui révèle en réalité une réflexion originale autour de la thématique de la traduction, à travers cet essai qui se présente, non pas comme un manuel de traduction avec ses techniques et méthodes, mais comme un guide de voyage.
Voyage à travers son histoire, ses conventions, son évolution, ses fonctions, avec des exemples et anecdotes tirés des quatre coins du monde et de tous les domaines où elle intervient (BD, sous-titrage, diplomatie, tourisme, littérature, humour, traduction automatique - j'ai été bluffée par la découverte du fonctionnement de Google Translate - épatant!).

Agréablement instructif, cet ouvrage est riche de révélations surprenantes qui vont au-delà de l'anecdotique et suscitent plein de réflexions, car l'auteur pose des questions auxquelles on ne réfléchit pas vraiment (que fait la traduction, et non, qu'est-ce?). Il bouscule ainsi quelques idées préconçues, clichés ou erreurs convenues dans l'univers de la traduction.
Cela m'a ouvert les yeux sur beaucoup de choses, et même si j'ai toujours été admirative de la profession et que j'ai toujours reconnu la difficulté de ce travail, ça m'a amenée à revoir certains de mes réflexes, positionnements et certitudes vis-à-vis de la traduction.

Cet essai bien documenté et argumenté est relativement conséquent, quelques 350 pages qui semblent une broutille évoquées ainsi, mais le format est grand et la police bien tassée, occupant quasi tout l'espace de la page. Sérieusement, je pense que dans un autre format et une mise en page plus aérée, ce livre pourrait faire facilement le double, voire plus.
Heureusement, le propos est passionnant, diversifié, et relativement tout public. Je dis "relativement" car à travers des anecdotes qu'on ressortirait bien volontiers lors d'un dîner, non pas mondain, mais convivial, chacun peut y trouver son compte, cela dit, par moment, la lecture n'était vraiment pas aisée pour moi, requérant toute ma concentration sur certains passages aux phrases trop subtiles, surtout quand l'auteur se lançait dans des démonstrations et réfutations.
Je réfléchis encore à cette phrase par exemple:

"La traduction présuppose non pas la perte de l'indicible au cours d'un acte donné de médiation interlinguistique (tel que la traduction d'un poème), mais le caractère non pertinent de l'indicible en matière d'actes de communication."


A noter également que cet ouvrage en français a été spécialement adapté pour les lecteurs français, et que l'auteur a publié deux versions anglaises de ce livre, une pour le public américain, une autre pour le public anglais. Ceci en dit long encore une fois sur la porosité du domaine de la traduction qui, au-delà de la traduction du sens, peut avoir à s'adapter à un contexte culturel pour faire sens justement !

Une petite réflexion perso que je m'étais faite après lecture: ce livre est très complet tellement il brosse de langues et de siècles, et l'auteur a minutieusement étudié tous les domaines d'intervention de la traduction, mais il en a omis un (possiblement volontairement) qui a de l'importance à mes yeux. Hé oui, la langue des signes, qu'en fait-il?
Lien : http://lecture-sans-frontier..
Commenter  J’apprécie          60



Ont apprécié cette critique (4)voir plus




{* *}