AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de adtraviata


Pour mon oral d'italien en fin d'année (un sujet au choix qui doit toucher à la culture italienne au sens large), j'ai décidé de présenter quelques séries de romans policiers liés à des villes. Je compte parler du commissaire Ricciardi à Naples, du commissaire Brunetti à Venise, de Donato Carrisi qui situe ses actions à Rome ou à Florence notamment. Je veux découvrir un peu Valerio Varesi qui a choisi pour cadre la ville de Parme et le commissaire Montalbano d'Andrea Camilleri qui a planté son décor dans la ville imaginaire de Vigàta, en Sicile. Si j'en ai le temps, je remonterai en Sardaigne avec Piergiorgio Pulixi. Faut-il le préciser, je ne suis pas encore assez armée pour lire dans le texte, je lis donc des traductions en français.

J'ai donc lu le premier roman qui met en scène Salvo Montalbano, après avoir vraiment apprécié l'adaptation de cette série pour la télé. Vigàta est, paraît-il, la copie conforme de Porto Empedocle, la ville natale d'Andrea Camilleri, c'est-à-dire une ville qui offre de nombreux décors pour des règlements de compte entre bandes mafieuses, de longues promenades sur la plage, de mauvaises blagues aux voitures de la police (beaucoup de pneus crevés qui mettent en rogne Montalbano, non à cause des ennuis causés mais parce que ses subordonnés ne vérifient jamais l'état des pneus avant de partir dans une improbable poursuite), et il y a bien sûr le Bercail, zone de non-droit où deux employés de la propreté publique retrouvent un matin l'ingénieur Luparello, mort dans une posture gênante que toutes les autorités compétentes vont s'employer à cacher. Tous sauf Montalbano, bien sûr, qui ne croit pas tout à fait à l'explication de mort naturelle fournie à tout qui accepte d'y croire. Comme c'est un homme honnête, le commissaire obtient un délai avant de fermer le dossier sur l'explication « officielle ». Son enquête va l'amener à croiser la veuve et le neveu de Luparello, la belle-fille sulfureuse de son adversaire politique, ainsi que des ouvriers effrayés mais lucides.

Le roman est assez court (251 pages) mais j'ai apprécié cette première enquête, l'ambiance sicilienne, la magouille sport national pour ces Siciliens, pour qui « la liggi » (la loi) et eux, comme l'explique le traducteur Serge Quadruppani, cela fait minimum deux, j'ai vraiment aimé l'honnêteté bourrue, la liberté intérieure et l'humour du commissaire Montalbano que je prendrai plaisir à retrouver plus tard dans une autre enquête. Mais – surtout pour mon travail en italien – l'intérêt se porte aussi sur la langue écrite par Andrea Camilleri, metteur en scène, poète et auteur, qui a décidé d'écrire en mêlant italien et sicilien, en employant des particularismes de sa région d'Agrigente (« la liggi » en est un exemple). Son traducteur en français parvient à rendre cette originalité, notamment en empruntant des tournures au parler marseillais. Une des formes surprenantes de ce dialecte sicilien est l'emploi dans la conversation courante du passé simple là où le français utiliserait le passé composé.
Lien : https://desmotsetdesnotes.wo..
Commenter  J’apprécie          127



Ont apprécié cette critique (12)voir plus




{* *}