AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Bouteyalamer


Poète galant dans les Élégies — où l'on ne trouve guère la tristesse élégante des élégiaques antiques et de la renaissance française, Donne se distingue par sa crudité (voir le voyage d'amour ou le coucher de sa maitresse, p 71 à 77) :
« License my roaving hands, and let them go,
Before, behind, between, above, below. »
« Laisse, laisse quêter ma main buissonnière
Par-dessus, par-dessous, devant, derrière ! »

Puis il vire dévot, prédicateur, se qualifie comme poète métaphysique. Rien d'indispensable au lecteur de 2021. Dans mon ignorance, je déplore la traduction en vers rimés, l'hémistiche bien calé au milieu, de style pompier archaïque. Peut-être est-elle fidèle, peut-être non (voir les vers ci-dessus où le traducteur redouble les mots et ajoute une interjection égrillarde). Je n'aime pas la traduction de l'un des plus beaux vers [Sonnet XIII, p 226, dans la veine métaphysique] :
« What if this present were the worlds last night? »
Traduit : « Si jamais cette nuit le monde allait finir ?... »
Je la préfère plus fidèle, sans l'encombrer de trois petits points :
« Et si ce présent était la dernière nuit du monde ? »
Commenter  J’apprécie          60



Ont apprécié cette critique (5)voir plus




{* *}