AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Tandarica


Sur le style je reprends une citation de la page 99 qui exprime bien mon ressenti de lecture : «n'avez-vous jamais vécu un pareil moment où à travers une idée, un amour, un projet, ou toute autre raison, la certitude d'être dans le vrai efface toutes les contradictions au profit d'une plénitude incomparable ? »
Comment un traducteur devient-il écrivain, tel est le propos de ce bref roman. Par une habile mise en abîme, nous lisons presque le roman en construction du narrateur, intitulé La mécanique du mal. Mais attention, ce titre a réellement été publié par l'auteur avec un sujet sensiblement différent à en croire la quatrième de couverture. C'est subjugué par la traduction qu'il est en train de faire qu'il éprouve un indicible bonheur. Cette « fraîcheur d'une première lecture », « cette absence d'a priori si nécessaire à la perception exacte d'un livre » (p. 78) sera l'objet d'une mini enquête menée de front avec l'écriture de son roman. La violence ressentie après le refus d'un premier livre par de nombreux éditeurs laissera la place aux plaisirs habituels de ceux qui sont publiés, au point de songer aussitôt au nouveau livre ayant pour protagoniste le peintre flamand (inventé de toutes pièces) Adrian Terlinck. C'est un échec qui fait douter le narrateur et le prochain roman aura finalement un tout autre sujet. Un accident survient et avec lui une nouvelle vie pour le narrateur. En guise de conclusion : «pas de sortie majeure en littérature. Rien d'autre à afficher que soi. Sous tous les déguisements possibles. Pauvre carnaval.»(p. 123) Cela renvoie à la citation d'André Ar Vot en épigraphe et la boucle est ainsi bouclée, pourrait-on dire.
Commenter  J’apprécie          450



Ont apprécié cette critique (45)voir plus




{* *}