Traduit de l'anglais et présenté par Charlotte Melançon, ce recueil de poèmes d'Emily Dickinson m'a séduite.
Emily Dickinson a vécu la presque totalité du 19ème siècle en Californie. C'est la première grande poétesse moderne des Etats-Unis et, de son vivant, elle n'a eu que sept ou huit poèmes publiées dans des revues spécialisées.
C'est une découverte mais pas tout à fait par hasard. J'ai lu récemment deux très bons livres dans lesquels la poétesse américaine est évoquée. Il s'agit de « Marguerite Duras, le dernier des métiers » en référence à Emily L. et « Mariage en douce » d'Ariane Chemin quand elle évoque que Jean Seberg songe à prendre un pseudonyme au prénom d'Emily.
Si Emily Dickinson n'a jamais publié de livre de son vivant c'est volontaire car la poétesse américaine avait choisi de vivre recluse.
Pourtant, elle a écrit de nombreux poèmes qu'elle intégrait à son courrier prolifique.
Bien qu'absente de la vie littéraire, elle a inventé un visuel, une sorte d'idéogramme avec des textes ponctués et l'emploi en surabondance de tirets et de majuscules.
Cela donne des poèmes courts et équilibrés graphiquement. J'aime beaucoup le rythme et le contenu bien que les mots d'Emily Dickinson sont souvent très sombres.
Commenter  J’apprécie         30
C'est bien de se battre à hauts cris-
Mais qu'il est plus grave, je sais
Celui qui charge en son coeur
La cavalerie du Malheur
...
C'est pour lui dans leur cortège d'ailes
Que les anges viennent
- En longues files d'un pas tranquille-
Dans leurs uniformes de neige. ''
I prefer in original version but the translation is superb. Merci!
'' To fight aloud, is very brave But gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of Woe - Who win, and nations do not see Who fall—and none observe Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love - We trust, in plumed procession For such, the Angels go Rank after Rank, with even feet And Uniforms of Snow. ''
Commenter  J’apprécie         20