Lorsque par le plaisir ou par la douleur
qui s’empare de l’une de nos facultés,
l’âme se recueille bien en elle,
il semble qu’elle ne comprenne plus que celle-ci,
et ce fait contredit l’erreur qui croit
qu’une âme en nous s’allume sur une autre.
Aussi, quand on entend ou qu’on voit une chose
qui attire l’âme très fort à soi,
le temps s’en va sans qu’on le voie,
car autre est la puissance qui le perçoit,
autre est celle qui tient l’âme tout entière :
la première est liée, la deuxième libre.
PURGATOIRE CHANT IV - Traduction Jacqueline Risset / Édition de la Pléiade
Quando per dilettanze o ver per doglie
che alcuna virtù nostra comprenda,
l’anima bene ad essa si raccoglie,
par ch’a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch’un’anima sovr’altra in noi s’accenda.
E però, quando s’ode cosa o vede
che tegna forte a sé l’anima volta,
vassene ’l tempo e l’uom non se n’avvede;
ch’altra potenza è quella che l’ascolta,
e altra è quella c’ha l’anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta.