AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.5/5 (sur 3 notes)

Nationalité : Ukraine
Né(e) à : Kiev (Ukraine) , le 22/08/1987
Biographie :

Dmytro Tchystiak est un écrivain ukrainien francophone, traducteur littéraire, journaliste et universitaire.

Après des études de philologie romane, un doctorat en 2012 sur les mythes antiques dans le premier théâtre de Maurice Maeterlinck et un doctorat d'État en 2019 sur la cosmologie mythopoétique dans la poésie symboliste ukrainienne et belge francophone à l’Université Tarass Chevtchenko de Kiev, il y enseigne la traductologie, la traduction littéraire et la poétique tout en assurant les cours de traduction littéraire au CETL à Bruxelles.

Au sein de l’Académie européenne des sciences, des arts et des lettres (AESAL, Paris) il assure les fonctions du Responsable International des Lettres tout en dirigeant également les collections littéraires « Académie européenne » aux éditions « Samit-Knyga » à Kiev et « Lettres européennes » aux éditions « L’Harmattan » à Paris et en occupant le poste du Vice-Président de l'Union nationale des écrivains d'Ukraine (section de Kiev).

Auteur de plus de 75 livres de poésie, prose, de monographies linguistiques et des traductions littéraires, de plus de 350 articles, il est publié dans une vingtaine de pays. Traducteur de Marguerite Yourcenar, de Maurice Maeterlinck, de François Emmanuel, de Paul Willems et de nombreux poètes francophones, anglophones, italianophones et slaves, dont Philippe Jaccottet, Liliane Wouters, Yves Bonnefoy, Anne Perrier, Dmytro Tchystiak a obtenu le Prix de la traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles en 2012.

Traducteur de nombreux auteurs ukrainiens en français, il a obtenu le Prix Maxyme Rylskyi de la traduction littéraire du Gouvernement ukrainien en 2021 pour l'Anthologie de la poésie ukrainienne "Clarinettes solaires" et le livre de Pavlo Movtchane "Sang argenté" (2018). Président d'Ukraine.

Ses poèmes sont mis en musique par les compositeurs ukrainiens, notamment par Volodymyr Houba qui a composé plus de 50 œuvres vocales sur les traductions des poètes symbolistes belges et un cycle de romances sur Kyiv. Dmytro Tchystiak est également directeur artistique du Festival international des écrivains-traducteurs Hryhoriï Kotchour qui rassemble à Kiev et Irpigne les traducteurs de la littérature ukrainienne à l’étranger, dirige le Jury du Prix ukraino-allemand Oles Hontchar, etc.
+ Voir plus
Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dmytro_Tchystiak
Ajouter des informations
Bibliographie de Dmytro Tchystiak   (4)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Rencontre avec l'écrivain ukrainien Dmytro Tchystiak Dmytro Tchystiak vient de publier une anthologie de la poésie ukrainienne chez son éditeur de référence. Nous l'avons interviewé par "ZOOM" le 14 mars 2022. Dmytro Tchystiak, depuis son appartement de Kiyv, évoque pour nous la littérature ukrainienne, l'Europe, la solidarité entre écrivains...


Citations et extraits (4) Ajouter une citation
     
Ne me regarde pas tant
Fleur-de-pommièrement,
Les étoiles poussent comme des blés,
Je serais troublé.
     
Ne me caresse pas d’émoi,
Aigle aux ailes de soie,
Au petit jour fleurit la rose
Les beaux temps éclosent.
     
Au petit jour jouent les tonnerres,
Pleurs sur mes paupières !
Et ma mère, mon père m’appellent :
« Petite hirondelle ? ».
     
Sur ce banc, dans ce jardin,
Près des fleurs-amants…
Que dirai-je ? C’est évident,
Fleur-de-pommièrement.
     
     
~ Pavlo Tytchyna (1891-1967)
     
Traduit de l’ukrainien par Dmytro Tchystiak, pp. 23-24.
Commenter  J’apprécie          120
oiseaux, IV
     
mais voici le jasmin revenu aux frontières des printemps
pour l’éclat des journées de son fond du silence affligé
si premier tu tombas florissant dans la nuit sans retour
si premier tu tremblas au jardin aux oiseaux noircissants
     
te voici libéré de ces corps désertés de rêveries
plus de bruit sulfureux à tes pas les jeunesses éloignées
ces craquements de paroles de la glace aux rivières fondant
ou le bruit des fenêtres qui montrent enfin les vergers ?
     
Mais ces temples des nuits où se perdent couleurs et distances
et ces temples des jours où se perdent silence et effroi
les oiseaux les ficèlent de songes à la nuit printanière
si premier tu avances en tremblant une pauvre bougie
     
- - -
     
птахи, IV
     
та вертає жаcмин до криниці на прузі веcнянім
одcміялиcя дні і загуcла яcна тишина
ніби вперше цвітінням перейдеш у ніч перелітню
ніби вперше пташино впадеш ув очорнений cад
     
ти звільнивcя од пуcтиша тіл як од cнив ненатденних
і не вчути віднині тобі cіркової пори
темний крихкіт мелодій то криги ламке пророcтання
чу далеке розуахнення вікон і cад у вікні ?
     
цю надcаду нічну де згубилиcя барви і криги
із надcадою дая де урвалаcя тиша і мла
чорна cітка північного птаcтва у мливі cплітає
і тремтиш ніби вперше тремтиш ти cвіча замала
     
     
p. 22-23.
Commenter  J’apprécie          100
Une beauté en pleurs :
les cils
perlés de larmes
appellent
l’arc-en-ciel.

~ Serguiï Dziouba
Commenter  J’apprécie          131
Je te vois pour la dernière fois
Dans l’éclat des vitres du soir.
Pour ne pas pleurer, tu chantes,
Puis t’éloignes, ton sourire disparaît,
Je ferme les yeux.
Commenter  J’apprécie          100

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Dmytro Tchystiak (3)Voir plus

Quiz Voir plus

La culture manga, niveau difficile

"Manga" est un mot japonais, ça veut dire quoi en français?

'Dessin sublime'
'Image dérisoire'
'Bande dessinée'
'Le Japon vaincra'

7 questions
147 lecteurs ont répondu
Thèmes : manga , japon , bande dessinéeCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}