AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Flaubauski


Comme I'avait écrit Valéry Larbaud, « traduire un ouvrage qui nous a plu, c'est pénétrer en lui plus profondément que nous ne pouvons le faire par la simple lecture, c'est le posséder plus complètement, c'est en quelque sorte nous l'approprier ». C'est ainsi qu'il existe chez la plupart des lecteurs une idée reçue particulièrement tenace qui veut que Baudelaire ait « surbaudelairisé » Poe, et l'ait en quelque sorte noyé de son ombre, empêchant ainsi le lecteur français de se faire une idée de ce qu'est réellement la teneur de sa prose, celle-ci ayant été phagocytée, triturée, métamorphosée par la langue baudelairienne. Or, rien n'est plus faux. Baudelaire ne s'est pas le moins du monde éloigné de Poe : il fut au contraire un traducteur extrêmement fidėle, scrupuleux, beaucoup plus que les autres traducteurs qui se sont chargés, après lui, des nouvelles qu'il n'avait pas traduites. Il colle de très près au texte de Poe, et si sa traduction est belle c'est parce qu'il s'agit d'une belle langue anglaise traduite par un grand poète français, et non parce que celui-ci se serait éloigné de l'original pour proposer une œuvre marquée presque exclusivement de son sceau.
Préface de Christian Garcin et Thierry Gillyboeuf
Commenter  J’apprécie          40





Ont apprécié cette citation (4)voir plus




{* *}