When a relationship comes to an end, the man finds another woman while the woman finds herself.
It was the best kind of English summer’s day—blue sky with puffs of cloud chased across it by a light wind. Sitting in the pub garden at a table in the shade of a whispering beech tree with a bowl of soup, a chunk of crusty bread and a glass of lager, the world seemed a better place.
Her mother's words rushed into her head: 'Sarcasm is not the finest form of wit, especially for you, Bea.'
May et David ont fait de leur mieux pour toi, et même si ta mère est devenue jalouse à cause de ta ressemblance grandissante avec la femme dont elle imaginait David toujours amoureux, eh bien...ce n'était pas ta faute.
He would never try to get Ben in a heart-to-heart. They were alike in that way. Better to brush anything emotional under the carpet and carry on without making things worse or more uncomfortable by talking about them.
Knots of disaffected youth hung about on corners, shouting and smoking, but to her relief, none of them appeared to notice her. For once, she thanked the Lord for the anonymity bestowed by middle age.
As the plane flew through turbulence, Bea clutched the arms of her seat. (...) She shut her eyes, trying to pretend that she was in a rocking chair, a very unsteady one.
L'image de ses parents jeunes et amoureux ne correspondait pas au couple résigné et souvent sans amour qu'Isla avait connu. Mais c'était là une autre pièce du puzzle.
_D'accord, je retire ce que j'a dit. Elle pouvait être drôle et aimante, mais je me souviens davantage des mauvais moments. Cela doit vouloir dire quelque chose.
_Cela ne me concerne plus dorénavant, déclara fermement Isla, malgré sa tristesse. Dire que leur maison de famille était devenue un tel sujet de discorde!