C’est plus facile de parler n’est-ce pas
quand on fait quelque chose
à la cuisine par exemple
ou en promenade ou en long voyage
Comme si les mots
ne pouvaient supporter leur propre poids
et que nous avions besoin de quelque chose d’autre
une activité qui n’aurait rien à voir
avec ce qui était en train de se dire
/ traduction de l’anglais (Irlande) par François Heusbourg
Et puis un jour c'était si calme
la campagne entière était si calme
pas une feuille qui ne s'agitait
pas un son pas un souffle de vent
comme si toutes choses faisaient corps
/traduit de l'anglais (Irlande) par François Heusbourg
Un coup de vent soudain une agitation
de toutes parts qui passe
aussi vite qu’elle est venue
et à nouveau l’immobilité
l’immobilité étrange des arbres
l’immobilité étrange qu’ont les arbres
L’obscurité nous a de nouveau mis à la dérive
sans le savoir nous étions devenus
enfants de la marée matinale
alors qu’allongés nous rêvions, la nuit
a largué nos amarres
On nous a offert l’immortalité
mais nous préférons tenter notre chance
par mal du pays peut-être
ou par fierté, ou par peur
d’une nouvelle Troie
Hier j’ai pensé voir de nouveau
derrière moi à l’horizon la fumée
d’une cité en flammes et la vision de
mon fils priant, lavant ses mains
dans les vagues grises.
/ traduction de l’anglais (Irlande) par François Heusbourg
Rangées d’arbres pins ou épicéas
mince lit d’aiguilles sur le sol forestier
monde symétrique et silencieux
soudain nous y sommes
la répétition des arbres
la répétition des silences
Ici dans l’obscurité ils semblent si prescients
comme si tout leur était connu, si immobiles
avec juste le plus léger remous ici ou là
dans les rangs formels, symétriques
comme un murmure qui ne se répète pas
Venir ici c’est retrouver le lieu
comme si rien n’avait changé
et tout ce qui s’était passé dans l’intervalle
n’avait eu aucune conséquence aucune importance
pour cet endroit les chemins les arbres
la lumière tombant à travers le silence