AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Gilbert Sorrentino (7)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées
Salmigondis

Le « Mulligan Stew », ou le « Hobo Stew », aurait été un ragoût préparé par les Hobos, en Amérique au début du siècle. Sorte de Ragoût communautaire, composé d’ingrédients variables suivant ce que les participants avaient pu mettre dans la préparation du plat. Les origines de ce “plat du peuple” seraient irlandaise, et tout comme le fameux dessert le Diplomate, le ” Mulligan Stew” était une variation autour de la fameuse recette du « mets-y ce qui te reste de la semaine, ça fera un plat ». En langue de Molière, nous avons le Salmigondis qui s’y prête bien, et consiste là aussi à regrouper en un seul plat, tous les morceaux de viande non consommés pour en faire un ragoût. Comme vous l’aurez compris, le principe de ce genre de plat universel est avant tout de mettre tout ce qui nous passe sous la main pour en faire une tambouille comestible. De cette idée de mélange confus et disparate, l’auteur Gilbert Sorrentino va en détourner le nom pour proposer un roman fonctionnant selon la même mécanique.



Mulligan Stew fut publié en 1979 aux Etats-Unis, mais en France nous avons dû attendre 2007, grâce à l’audace des éditions Cent Pages ainsi que la traduction kamikaze de feu Bernard Hoepffner pour avoir le plaisir d’enfin découvrir son œuvre phare, que dis-je son magnum opus. Ce livre qui pourrait résumer à lui seul l’univers et le propos d’un auteur. Car il s’agit ici d’un texte monde, monstre, à la démesure incroyablement folle et qui n’a de limites que l’imagination que nous souhaitons lui apporter en tant que lecteur.



Mulligan Stew nous présente l’histoire de l’auteur avant-gardiste Anthony Lamont, que nous retrouvons en pleine écriture de son nouveau roman, un policier, tournant autour de deux éditeurs associés, l’un mort, l’autre non, d’une femme en plein divorce et follement amoureuse du mort et de deux femmes d’affaires redoutables. En parallèle de l’écriture de son roman, nous assistons aux déboires d’Anthony Lamont avec son éditeur, un professeur de lettre, sa sœur, son beau-frère, une poétesse en devenir, et d’autres protagonistes, le tout étant entremêlé et mixé avec des extraits d’autres œuvres, des références obscures, des listes encore plus obscures et des moments totalement hallucinants et hallucinés, comme une pièce de théâtre par exemple et ayant pour personnage James Joyce entre autre. Il est important de préciser ici, que ce résumé est très loin d’être exhaustif et ne rendra pas la dimension folle du texte de Gilbert Sorrentino.



Coutumier de la littérature d’avant-garde, métafictionnel et Post-Modern, L’auteur a voulu avec l’écriture de sa sixième œuvre de fiction, pousser l’expérimentation plus loin et ainsi utiliser et user des codes du postmodernisme et de la métaficiton dans leurs derniers retranchements. Un travail d’écriture qui lui demanda un peu plus de trois ans d’élaboration. Ayant pour titre initial « Synthetic Inc », l’histoire éditoriale de son texte devient croustillante, notamment concernant le temps que mis l’œuvre à sortir. « Mulligan Stew » de par son originalité et sa prétention connut une trentaine de refus de différents éditeurs et mis plus de trois ans avant d’être publié par Grove Press sous trois conditions. Tout d’abord, le titre « Synthetic Inc » n’était pas satisfaisant pour l’éditeur et le texte fut débaptisé pour être renommé en « Mulligan Stew », ensuite, et quelle ironie à la lecture du roman, l’éditeur demanda à Gilbert Sorrentino de mettre en préambule de son nouveau roman, les lettres de refus des autres éditeurs : ce que Gilbert Sorrentino fit en faisant des pastiches. Enfin, l’éditeur souhaitait initialement que le chapitre « Mask of Fungo » ( en v.o) soit retiré du roman, mais sur ce point là, devant l’insistance de Gilbert Sorrentino, Grove Press acceptera de laisser son texte avec cette partie. Pour la petite histoire, le fameux chapitre « Mask of Fungo » avait déjà été publié comme sous forme de nouvelle en 1973.



À ce stade, vous devez-vous demander « Mais c’est quoi ce foutu livre », et vous auriez raison ! Car des Mulligan Stew, il n’en existe pas deux. Le roman est aussi drôle que généreux et érudit. Gilbert Sorrentino, avec ce joyeux bordel a su construire un tout qui s’emboite bizarrement, une sorte de chimère bancale, mais qui fonctionne diablement bien. En jouant avec les formes et les types de narration, tout en les imbriquant les unes aux autres, il réussi ce tour de force incroyable qu’est celui de proposer un roman aussi foutraque qu’incroyablement cohérent. Nous retrouverons bien des années plus tard cet aspect metafictionnel “jusqu’au boutiste” avec « La maison des feuilles » de Mark Z. Danielewski.



Côté référence, l’œuvre en est rempli ras la gueule ! Nous pouvons surtout souligner des clins d’œil à Joyce Carol Oates, Philip Roth, Bernard Malamud, James Joyce ou encore Flann O’ Brien. Qu’il s’agisse de citations direct en nommant les auteurs, ou par d’astucieuses situations voir d’habiles hommages, Gilbert Sorrentino ancre son œuvre dans une réalité multiple servant avant tout et surtout à grossir son propos. Pour les plus curieux, je vous invite à aller lire des essais sur l’œuvre, c’est passionnant ! Dans les allusions les plus savoureuses, nous pouvons citer les noms des protagonistes, qui pour certains sont directement empruntés à d’autres œuvres, d’autres auteurs (ce qui n’est pas gratuit et à un propos très précis dans le roman de Sorrentino). Ainsi, qu’elle surprise de retrouver Antony Lamont, Sheila Lamont, Dermot Trellis du “Kermesse irlandaise” de Brian O’Nolan, Daisy and Tom Buchanan du “Gatsby” de Fitzgerald ou encore Martin Halpin, Corrie Corriendo and Berthe Delamode directement sorti de “Finnegans Wake” de James Joyce. Des personnages empruntés et qui se retrouvent attribués à de nouvelles fonctions dans le roman de Gilbert Sorrentino.



Dans cet enchevêtrement rempli de chausse-trappes et de moment franchement drôle, un point crucial ressort : l’auteur face à son œuvre et ses ambitions. Anthony Lamont dans son incarnation d’auteur raté aux ambitions démesurées, en dit plus que tout autre sur l’impossibilité de faire corps avec son récit pour construire une œuvre à la hauteur de ce que l’on a en tête. Il s’agit là d’un propos passionnant et minutieusement décortiqué, qui sans jamais tomber dans la redondance ou l’obstination absconse, devient captivant de par ses savoureuses digressions et transgressions. Ce parallèle entre l’œuvre se créant sous nos yeux et les doutes, prétentions et déboires d’Anthony Lamont face à ses pairs et son œuvre est redoutable d’humour et de névroses. Une analyse quasi clinique du fonctionnement de son protagoniste qui a pour finaliter de donner une profondeur folle à “Mulligan Stew”.



Il parait incroyable que l’œuvre est pu être traduite, tant elle parait laborieuse à transmettre dans ses références, ses détails, ses subtilités de langage et ses hommages. Ce dû être une épreuve de traduction pour coller au mieux avec la version originale. Cela aurait été passionnant d’entendre Bernard Hoepffner sur le sujet.



Finalement, que retenir de Mulligan Stew ?



Bien que l’œuvre soit d’ apparences exigeantes, une fois la construction comprise et acceptée le livre s’ouvre au lecteur et devient passionnant à lire. Qu’il s’agit-ce de l’exercice stylistique et “jusqu’au boutiste”, tout comme des nombreux passages passionnants ou encore du propos principal qui s’en dégage, Mulligan Stew est d’une ampleur démesurée et tellement généreux. Pire, il peut assez vite devenir obsessionnel tant la richesse de sa construction, l’érudition et les nombreux clin d’œil peuvent rapidement nous perdre dans les méandres des internets pour débusquer les moindres sens cachés ou allusions qui parcourent ce Mulligan Stew définitivement à part et hors normes. En bref, un roman puissant et passionnant, autant de par le fond que par la forme. Un livre culte sublimé par le magnifique travail d’édition de Cent pages, qui mérite d’être lu et partagé.
Lien : https://www.undernierlivre.n..
Commenter  J’apprécie          10
La folie de l'or

Le point d’interrogation systématique pour semer le doute jubilatoire au cœur du western et de la littérature



Sur mon blog : https://charybde2.wordpress.com/2017/05/29/note-de-lecture-la-folie-de-lor-gilbert-sorrentino/
Lien : http://charybde2.wordpress.c..
Commenter  J’apprécie          10
Petit Casino

des histoires qui se suivent parfois s’imbriquent sur un leitmotiv ..., une robe bleue!, des commentaires de l'auteur qui ponctuent chacune donne son charme et un coup de patte très intéressant ! une chronique d'une autre époque, des tranches de vie, instantanés photographiques. déconcertant par moment comme du Flann O'Brien poetique comme du Georges Perec!
Lien : http://etatsdamesetautresmot..
Commenter  J’apprécie          12
Aberration de lumière

Aberration de lumière”, un huis clos familial déconcertant

03/02/2013 | 12h01 les Inrocks



"La Bible de Néon" de Terence Davies (1995).

Contemporain de Thomas Pynchon et d’Hubert Selby Jr., Gilbert Sorrentino, mort en 2006, a laissé une oeuvre atypique. En 1980, il publiait ce huis clos familial marqué par la névrose. Déconcertant.

On entre dans ce roman par une photo : le sourire d’un gamin rendu lointain et énigmatique par le contraste jauni du noir et blanc. Ses yeux sont perdus dans un hors-champ dont il incombe au narrateur de dévoiler la splendeur passée :



“On pourrait dire que le garçon est figé dans un moment de bonheur bien que les photographies, parce qu’elle excluent tout à l’exception de la fraction de seconde à laquelle elles sont prises, mentent toujours.”



Ce principe de suspicion, Aberration de lumière va s’employer à l’approfondir le temps d’un huis clos estival. Dans le décor d’une pension du New Jersey, une famille passe l’été. On est en 1939. Un patriarche veuf et autoritaire, sa fille fraîchement divorcée et son petit-fils répartissent leurs journées entre parties de croquet, virées à la rivière et siestes à l’ombre des magnolias-parasols. Mais cette félicité familiale se révèle illusoire du fait de la présence de Tom Thebus, “un Apollon moderne en coutil blanc” entiché de la jeune mère célibataire. Leur brève liaison dévoilera les liens tyranniques et quasi incestueux au coeur de la famille McGrath.



S’il n’était pas préalablement estampillé “postmoderne” (lire encadré), le parti pris narratif de l’écrivain new-yorkais surprendrait. Aberration de lumière alterne ainsi les points de vue de ses quatre personnages, modulant les idiomes et les niveaux de langage. Au coeur de chaque section, les voix évoluent et varient en fonction de divers procédés littéraires : lettres, dialogues de théâtre, rêves, notes de bas de pages constituent d’habiles truchements par lesquels l’être humain est rendu à sa complexité. Ludique et parasitaire (les fausses notes de bas de pages, si on décide de ne pas les ignorer, perturbent joyeusement la lecture), la liberté formelle s’offre comme un fabuleux vecteur d’inconscient.



OEdipe, désir contrarié, refoulement et frustration tirent les fils de l’intrigue. Son plus séduisant procédé consiste en un jeu de questions-réponses, entre l’interrogatoire, le sujet de dissertation et la séance de psychanalyse : “Racontez le souvenir le plus doux et le plus mystérieux de Billy”, “Comment Billy s’est-il mis à loucher ?”, “Présentez un petit graphique verbal qui décrirait Tom Thebus tel qu’il existait dans la tête de Marie”, “Énumérez des fragments littéraires engrangés dans sa tête”, “Marie a-t-elle peur des hommes ?”… La configuration de ce drame familial en expérimentation romanesque n’adoucira en rien la crudité de ses désillusions. Proche également d’un Richard Yates ou de Leonard Michaels (redécouvert avec Sylvia), Gilbert Sorrentino s’attache à la représentation d’une Amérique morose et névrosée au lendemain de la Grande Dépression. Le couple et la famille sont les premières cellules atteintes par la tumeur du désenchantement. Sorrentino en est le plus innovant chroniqueur issu de cette génération.



Aberration de lumière (Actes Sud), traduit de l’anglais (États-Unis) par Bernard Hoepffner, 320 pages, 22,80 €



par Emily Barnett

le 03 février 2013 à 12h01




Lien : http://www.lesinrocks.com
Commenter  J’apprécie          12
Petit Casino

Et là, c'est n'importe quoi. Des petites histoires avec une morale "rien à voir" quand ce ne sont pas des conseils vertueux. A lire quand le temps est froid, quand les managers brillent par leurs théories délirantes et quand les politiques promettent le beurre et l'argent du beurre
Commenter  J’apprécie          11
Aberration de lumière

L’auteur de Salmigondis s’impose, sept ans après sa disparition, comme une des figures originales de la littérature américaine contemporaine.
Lien : http://www.humanite.fr/cultu..
Commenter  J’apprécie          00
Aberration de lumière

Paru aux Etats-Unis en 80, "Aberration de lumière" met en scène dans un huis-clos familial des personnages taraudés par leurs désirs, dans une société groggy par la Grande Dépression, qui condamne rudement les transgressions. Sorrentino revisite l'art romanesque en explorant des formes insolites. Ludique.
Lien : http://www.francetv.fr/cultu..
Commenter  J’apprécie          00


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Auteurs proches de Gilbert Sorrentino
Lecteurs de Gilbert Sorrentino (53)Voir plus

Quiz Voir plus

Jouons avec Clark Gable

D'après le roman Night Bus de Samuel Hopkins Adams, Gable triomphe dans l'un des premières comédies loufoques (screwball comedy) du cinéma. Ce film américain réalisé par Frank Capra en 1934 avec Claudette Colbert s'intitule:

Paris Roubaix
New-York Miami
Los Angeles San Francisco

8 questions
10 lecteurs ont répondu
Thèmes : acteur , hollywood , cinema , adapté au cinéma , adaptation , littérature , culture généraleCréer un quiz sur cet auteur

{* *}