AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Creisifiction


Herberto Helder
TRIPTYQUE
II
Je ne sais pas comment te dire que ma voix te cherche
et mon attention commence à fleurir, quand vient la nuit
splendide et vaste.
Je ne sais que dire, quand longuement tes poignets
se parent d’un éclat précieux
et tu frémis comme une pensée éclose. Quand,
cultivé le champ, ondule le seigle précoce mû
par le pressentiment d’un temps lointain,
et dans la terre mature les hommes entonnent la vendange
-je ne sais pas comment te dire que des centaines d’idées,
à l’intérieur moi, te cherchent.

Quand les feuilles de la mélancolie retombent avec les astres
à côté de l’espace
et le cœur devient semence inventée
dans sa profonde obscurité et son tourbillon d’un jour,
tu t’empares des routes de ma solitude
comme si toute la maison s’embrasait campée dans la nuit
-Et alors je ne sais que dire
près de la coupe en pierre de ton silence si frais.
Quand les enfants se réveillent effarés dans les lunes
qui s’engouffrent parfois au milieu du temps
-je ne sais pas comment te dire que la pureté,
à l’intérieur de moi, te cherche.

Tant que dure le printemps, j’apprends
les trèfles, l’eau surnaturelle, le léger et abstrait
écoulement du temps-
et je pense pouvoir dire quelque chose de raisonné,
mais quand l’ombre s’abat de la courbe affamée
de mes lèvres, je sens qu’il me manque
un tournesol, une pierre, un oiseau – quelque chose
d’extraordinaire.
Parce que je ne sais pas comment te dire sans miracles
qu’à l’intérieur de moi, c’est le soleil, le fruit,
l’enfant, l’eau, le dieu, le lait, la mère,
l’amour,

qui te cherchent.



TRÍPTICO
II
Não sei como dizer-te que minha voz te procura
e a atenção começa a florir, quando sucede a noite
esplêndida e vasta.
Não sei o que dizer, quando longamente teus pulsos
se enchem de um brilho precioso
e estremeces como um pensamento chegado. Quando,
iniciado o campo, o centeio imaturo ondula tocado
pelo pressentir de um tempo distante,
e na terra crescida os homens entoam a vindima
— eu não sei como dizer-te que cem ideias,
dentro de mim, te procuram.

Quando as folhas da melancolia arrefecem com astros
ao lado do espaço
e o coração é uma semente inventada
em seu escuro fundo e em seu turbilhão de um dia,
tu arrebatas os caminhos da minha solidão
como se toda a casa ardesse pousada na noite.
— E então não sei o que dizer
junto à taça de pedra do teu tão jovem silêncio.
Quando as crianças acordam nas luas espantadas
que às vezes se despenham no meio do tempo
— não sei como dizer-te que a pureza,
dentro de mim, te procura.

Durante a primavera inteira aprendo
os trevos, a água sobrenatural, o leve e abstracto
correr do espaço —
e penso que vou dizer algo cheio de razão,
mas quando a sombra cai da curva sôfrega
dos meus lábios, sinto que me faltam
um girassol, uma pedra, uma ave — qualquer
coisa extraordinária.
Porque não sei como dizer-te sem milagres
que dentro de mim é o sol, o fruto,
a criança, a água, o deus, o leite, a mãe,
o amor,

que te procuram.


Traduction: Eduardo Reis
Commenter  J’apprécie          214





Ont apprécié cette citation (20)voir plus




{* *}