AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


Il est en tous cas permis de penser qu'il y aurait davantage de bonnes traductions si ces opérations étaient toujours consciencieusement accomplies. Pierre Klossowski a traduit de la façon suivante la plus célèbre phrase de Wittgenstein, celle qui clôt le Tractatus : "Ce dont on ne peut parler, il faut le taire." Il a négligé la quatrième opération [s'assurer que ce qui est dit en français correspond à ce qui est dit dans la langue originale]. Il n'a pas pris le temps de comparer sa phrase à celle de Wittgenstein et de s'assurer qu'elle signifiait la même chose. "Taire" signifie "garder pour soi" quelque chose que l'on pourrait exprimer si l'on voulait. Mais Wittgenstein a écrit : "Worüber man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen" : ce dont on ne peut pas parler, là-dessus il faut garder le silence, s'abstenir de dire quelque chose. Il ne recommande pas de taire quoi que ce soit, mais de cesser de parler quand les limites du langage sont atteintes et qu'il se met à tourner à vide. En un sens, tout Wittgenstein est dans cette proposition. La négligence du traducteur est grave, de même que celle de l'éditeur qui a réimprimé cette faute pendant plus de trente ans.

Note : "Tractatus logico-philosophicus", Gallimard 1961. La faute est corrigée dans la nouvelle traduction de Gilles-Gaston Granger (Gallimard 1993) : "Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence."

p. 92-93
Commenter  J’apprécie          30





Ont apprécié cette citation (3)voir plus




{* *}