AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Nationalité : Espagne
Né(e) à : Sanahuja , Lerida , Novembre comme maypole , 1938
Biographie :

Joan Margarit i Consarnau est un architecte et poète espagnol.

En tant qu'architecte, il est professeur à l'Université polytechnique de Catalogne (École technique supérieure d'architecture de Barcelone) et participe à la construction de la Sagrada Familia. En tant que poète, il écrit en catalan et en espagnol et s'est distingué par le prix Cervantes (2019).

Ajouter des informations

Citations et extraits (3) Ajouter une citation
Joan Margarit i Consarnau
Ce n'était ni loin ni difficile

Il est arrivé ce temps
où la vie perdue ne fait plus mal,
où la luxure est une lumière inutile
et où l'envie s'oublie. C'est un temps
de pertes prudentes et nécessaires,
ce n'est pas un temps pour arriver, mais pour s'en aller.
C'est maintenant que l'amour
se conjugue enfin avec l'intelligence.
Ce n'était ni loin ni difficile.
C'est un temps qui ne me laisse que l'horizon
comme mesure de la solitude.
Le temps de la tristesse protectrice.



NO ERA LLUNY NI DIFÍCIL

Ha arribat aquest temps
que la vida perduda no fa mal,
que la luxúria és un llum inútil
i l’enveja s’oblida. És un temps
de pèrdues prudents i necessàries,
no és un temps d’arribar, sinó d’anar-se’n.
És ara quan l’amor
coincideix a la fi amb la intel·ligència.
No era lluny ni difícil.
És un temps que només em deixa l’horitzó
com a mesura de la soledat.
El temps de la tristesa protectora.
Commenter  J’apprécie          50
Joan Margarit i Consarnau
Johan Margarit nous a quittés hier 16 février 2021, à l'âge de 82 ans.
C'était un des poètes contemporains de référence de la littérature catalane.
Il a mené de front son métier d'architecte et son métier d'écrivain et de poète.

Voici ce qu'il disait de la poésie :
" Il y a des mémoires nombreuses et différentes, ou peut-être ne sont-elles que les aspects différents d'une seule, mais je fais référence à cette zone en nous-mêmes où nous conservons les sentiments qui nous ont traversés et transformés. C'est le lieu où j'ai cherché mes poèmes.
...
C'est pourquoi on y trouve souvent une musique et une poésie qui demeurent très liées, non seulement à des circonstances concrètes, mais aussi à de longues périodes de notre vie. Ce sont les poèmes qui, à la relecture, parlent à la fois avec la même intensité et avec des nuances nouvelles, c'est la musique qui rejoint le passé jusqu'à toucher les instants de mémoire, nous en séparant seulement par une membrane du temps, extrêmement fine, mais impénétrable.
...
Je me sens enfermé, non dans une maison, mais en chacun de mes lecteurs, indispensables, parce que les poèmes n'existeraient pas sans eux. En nous, là où se trouve notre plus grande solitude, des poèmes et une musique nous accueillent auprès d'un feu de cheminée qui ne s'éteindra qu'à notre mort. En attendant, au milieu du givre et du brouillard, dans la dureté des intempéries, ce refuge nous est toujours offert."



Hi ha molts tipus de memòria, o potser només són aspectes diferents d’una de sola, però em refereixo a aquesta zona de nosaltres mateixos on guardem els sentiments que ens han anat travessant i transformant. Aquest és el lloc on he buscat els meus poemes.

Per aquest motiu sol haver-hi una música i una poesia que romanen molt lligades, no només a circumstàncies concretes, sinó a llargues èpoques de la nostra vida. Són els poemes que, en ser rellegits, parlen amb la mateixa intensitat i amb matisos nous, és la música que acosta el passat fins a tocar aquest instant, deixant-lo separat de nosaltres només per un tel de temps, finíssim però impenetrable.

Em sento tancat, no dins d’una casa, sinó dins de cadascun d’aquests lectors, imprescindibles, perquè els poemes no existeixen sense ells. Dins nostre, en el lloc on som més solitaris, ens esperen uns poemes i una música vora una llar de foc encesa que només s’apagarà amb la mort. Mentrestant, enmig del gebre i la boira, voltat per la inclemència de la intempèrie, aquest recer sempre ens està esperant.

JoanMargarit
(Del Pròleg a Aiguaforts, Barcelona, Ed. Columna, 1995)
Commenter  J’apprécie          32
Joan Margarit i Consarnau
Il est certain que le meilleur des traducteurs ne pourra que réécrire avec les mots de sa propre langue un poème qui vient d'ailleurs, qui est né d'autres mots, d'autres sons, d'une autre musique, d'une autre culture, d'une autre manière de penser et de dire.
Et comme je ne suis pas une traductrice, je vais faire ce que je peux pour traduire ici quelques poèmes de Joan Margarit.
Ce poète a perdu ses deux filles, l'une parce qu'elle avait le syndrome de Down, la seconde à la naissance. Son oeuvre parle donc souvent de la mort.


Au moment de fermer l'appartement de la plage

Il est propre et rangé.
Les armoires fermées, ainsi que les fenêtres.
Nous n'avons rien laissé sur les meubles.
La chambre avec le lit fait,
la table de nuit et le portrait
de la petite avec ses yeux illuminés
par un sourire.
Elle sera seule tout l'hiver à écouter la mer.

TANCANT L’APARTAMENT DE LA PLATJA

Ja està net i endreçat.
Els armaris tancats, com les finestres.
No ens hem descuidat res damunt dels mobles.
El dormitori amb el llit fet,
la tauleta de nit amb el retrat
de la noia amb els ulls il·luminats
per un somriure.
Tot l’hivern sola i escoltant el mar.
Commenter  J’apprécie          10

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Quiz Voir plus

Un quiz plein d'étoiles (titres en littérature)

Quel écrivain, auteur de "Croc-Blanc", publie, en 1915, un roman fantastique intitulé "Le vagabond des étoiles" ?

Jack London
Romain Gary
Ernest Hemingway

10 questions
131 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature française , littérature américaine , bande dessinée , culture générale , poésie , étoile , littérature , livres , romanCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}