AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Henri-l-oiseleur


La compétence des traducteurs, à la fois en grec et en hébreu, est inégale, comme on le constate par l'étude des traductions, livre par livre. Elle peut dépendre de leur origine, alexandrine (très bonne pratique du grec) ou palestinienne (imprégnation plus forte des langues sémitiques), et aussi de leur culture. Les traducteurs du Pentateuque attestent une excellente connaissance à la fois du grec et de l'hébreu : ils rendent avec finesse, en un bon grec de la Koinè, les nuances du texte hébreu. Il n'en est pas de même par exemple pour le traducteur d'Isaïe (assez ignorant de l'hébreu, selon I. L. Seeligmann (...) , et E. Tov a pu relever un assez grand nombre d'ignorances de l'hébreu chez ces autres traducteurs : certains d'entre eux, dit-il, procèdent parfois en "devinant" le sens des mots par le contexte ou en utilisant des termes grecs de sens vague, général, là où l'hébreu a des termes précis. Pour la période ultérieure, on pourra affirmer qu'un Juif aussi savant que Philon d'Alexandrie ignore à peu près complétement l'hébreu.

pp. 228-229
Commenter  J’apprécie          20





Ont apprécié cette citation (1)voir plus




{* *}