AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Citation de Jacopo


Certains écrivains, amateurs d'étymologies, sont très fiers quand ils ont fait rétrograder un mot français vers la signification stricte qu'il avait en latin; c'est un plaisir dangereux dont on abusa au seizième siècle. Des mots tels que montre, règle, ne possèdent d'autre sens que ceux que leur donne la phrase où ils figurent; cahier, voulant dire un assemblage de quatre choses, n'est représentatif d'un objet déterminé que parce que nous ignorons son origine; le mot d'où il est né, quaternus, a reparu en français moderne sous la forme médiocre de quaterne, M. Darmesteter a analysé dans sa Vie
des Mots douze significations du mot timbre, qui vient de tympanum; il y en a d'autres, mais quel qu'en soit le nombre, nous ne les confondons jamais, pas plus que nous ne sommes troublés par la distance qu'il y a entre calmar,
au sens de plumier, et calmar, au sens de seiche monstrueuse : quel travail s'il nous fallait retrouver dans les douze ou quinze significations de timbre l'idée de tambour et dans calmar l'idée de roseau. Le mot arrive quelquefois à un sens absolument contradictoire avec son étymologie : un exemple assez connu mais curieux est celui de cadran, venu de quadrantem, qui avait pris la signification de carré. Le verbe tuer vient littéralement du latin tutari (protéger).
Commenter  J’apprécie          00









{* *}