LIVIA : On en est donc là : " maudite entremetteuse " ?
Êtes-vous si amère ? C'est le manque d'habitude :
Sa pudeur trop sensible souffre du mal de mer
Car elle n'est pas rompue au ressac capricieux
De la fidélité des femmes ballottée au vent des tentations.
Ce n'est qu'un haut-le-cœur de son honneur, cela passera :
Un peu d'amertume vite dissipée.
Plus amer que l'absinthe est le premier péché,
Mais quand on y revient, c'est nectar au palais.
(LIVIA : Is't so : damned bawd !
Are you so bitter ? 'Tis but want of use —
Her tender modesty is sea-sick a little,
Being not accustomed to the breaking billow
Of woman's wavering faith, blown with temptations.
'Tis but a qualm of honour, 'twill away,
A little bitter for the time, but lasts not.
Sin tastes at the first draught like wormwood water,
But drunk again, 'tis nectar ever after.)
Acte II, Scène 2.