AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.5/5 (sur 1 notes)

Nationalité : Canada
Né(e) à : Paris , le 18/07/1910
Mort(e) à : Victoria, Colombie-Britannique , le 10/04/1999
Biographie :

Jean-Paul Vinay est angliciste, lexicographe, traducteur, phonéticien, enseignant, animateur de télévision, artiste et musicien.

Il obtient une licence ès lettres à la Sorbonne en 1932, et une maîtrise en phonétique et en philologie à la University of London en 1937.

Après avoir entrepris une carrière dans l'enseignement en Grande-Bretagne et, ensuite, à Chartres, il exerce les fonctions d'inspecteur principal en langues modernes dans les écoles de la ville de Paris. Il immigre au Canada en 1946.

En 1950, il fonde le Département de linguistique à l'Université de Montréal, où il établit un programme de linguistique ainsi que des cours en traduction et en interprétation. Il occupe le poste de directeur du Département jusqu'en 1966.

En 1968, il se joint à la University of Victoria (Colombie-Britannique), où il dirige le Department of Linguistics. Il prend sa retraite de cette université en 1976, à titre de professeur émérite de linguistique.

De 1954 à 1967, il anime au réseau anglais de la Société Radio-Canada une émission fort prisée "Speaking French" - et devient une figure bien connue du grand public.

En 1958, il cosigne "Stylistique comparée du français et de l'anglais", un manuel de stylistique comparée considéré comme une œuvre novatrice dans la pédagogie de la traduction.

Jean-Paul Vinay est de ceux qui ont profondément influencé l'évolution de la traduction au Canada.
+ Voir plus
Source : https://salic.uottawa.ca
Ajouter des informations
Bibliographie de Jean-Paul Vinay   (1)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (14) Voir plus Ajouter une citation
Puisque la représentation linguistique n'est jamais totale, il serait surprenant qu'elle soit rigoureusement la même dans deux langues différentes. Chaque langue a donc ses trous, qui ne sont pas forcément les mêmes que ceux de la langue dans laquelle on traduit. Tout traducteur doit s'attendre à ce qu'il y ait dans la langue de départ des mots qui cherchent en vain leur équivalent dans la lnahje d'arrivée. Ou bien la chose n'existe pas — ou n'est pas reconnue dans l'une des deux civilisations, ou bien elle existe dans les deux, mais une langue éprouve le besoin de nommer ce que l'autre passe sous silence. On peut d'ailleurs se demander si l'omission n'est pas ici un indice du peu d'importance que présente pour le groupe linguistique en question cette chose qui n'a pas de nom.
Commenter  J’apprécie          10
Soit, par exemple, la phrase :
Il a regardé dans le jardin par la porte ouverte.
Le français va tout de suite au résultat, dans ce cas, la chose regardée. Ensuite il indique la façon dont l'actiln s'est accomplie, dans ce cas, l'itinéraire du regard. C'est là une démarche à peu près constante de l'esprit français : d'abord le résultat, ensuite le moyen. Par contre, l'anglais suit l'ordre des images ; or il est évident que le regard a traversé la porte avant d'aboutir au jardin. D'où la traduction :
He gazed out the open door into the garden.
Commenter  J’apprécie          10
La modulation exprime, d'une façon générale, l'opposition entre deux raisonnements et qu'elle est, de ce point de vue, un indice de divergence entre deux langues, traduisant ainsi une divergence de deux attitudes mentales vis-à-vis d'une même situation. Nous pensons en particulier aux modulations qui permettent au français de rester sur un plan conceptuel, par opposition au plan sensoriel où évolue l'anglais : "I read in the paper : j'ai appris dans les journaux".
Commenter  J’apprécie          10
Certains Indiens n'ont pas de terme correspondant à "frère" ou "sœur", ou ne boivent pas de vin, ou n'élèvent pas de veaux, et par conséquent ne peuvent comprendre, pour des raisons culturelles, certaines images essentielles de la Bible. Pour les leur faire comprendre, [Nadi] propose des "adaptations" : il garde le sens, mais prend ses éléments significatifs dans d'autres domaines.
Commenter  J’apprécie          10
L'anglais excelle à la concision quand il reste sur le plan du réel, son domaine favori, en particulier dans les notations de choses vues ou entendues.

[…] Le français est plus rapide sur le plan de l'entendement. il juge plutôt qu'il ne décrit, et l'omission de détails qu'il estime oiseux permet une transmission allégée de la pensée
Commenter  J’apprécie          10
Certains mots, sans changer de sens, changent d'orientation suivant les pays et suivant les époques. Ex. : "continent" : aux États-Unis, tantôt "l'Amérique", tantôt "l'Europe".
"réactionnaire" : homme d'extrême droite en France, d'extrême gauche au Canada
"tricolore", pour un Français, est limité aux couleurs du drapeau national.
Commenter  J’apprécie          10
Même si par la force des circonstances la majorité des traductions rapprochent des langues participants à une même aire générale de culture (par exemple la culture dite occidentale), il reste que chaque groupe culturel est suffisamment individualisé pour que les langues reflètent ces divergences dans leur stylistique. On remarquera en effet que toute la stylistique comparée est basée sur la différence d'interprétation d'une même situation par deux groupes linguistiques. On peut même poser en principe que, dans la mesure où une phrase se laisse traduire littéralement, elle reflète une communauté culturelle et, sur un plan plus élevé, une communauté conceptuelle et philosophique.
Commenter  J’apprécie          00
Dans un texte sur le comportement des guêpes (The Linguist, février 1955, p.44), l'auteur se laisse aller à une personnification qui paraît gênante en français à cause du genre grammatical de cet insecte : "I am no naturalist and I allude to thus worker-wasp as a male because he was a business-like and practical fellow". Cette personnification va donc à l'encontre du genre de "guêpe-ouvrière", mais on pourra conserver le mouvement du morceau, en plaidant par là même la cause du féminisme : ..."à voir la façon pratique et affairée avec laquelle cette guêpe attaquait son morceau de sucre, j'ai supposé qu'il s'agissait d'une femelle, etc..."
Commenter  J’apprécie          00
Il semble bien qu'en général l'anglais soit plus bref que le français. [...] Mais il faut tenir compte que la traduction a tendance à être plus longue que l'original. Le traducteur allonge par prudence et aussi par ignorance.
Commenter  J’apprécie          10
L'anglais excelle à marquer le "devenir" ; le français [...] découpe dans le continu du temps des tranches nettement marquées et à l'intérieur desquelles le temps semble s'immobiliser pour passer ensuite à la phase suivante.
Commenter  J’apprécie          10

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Jean-Paul Vinay (6)Voir plus

Quiz Voir plus

Candide

Quel est le contexte littéraire et philosophique de Candide

Le siècle des Lumières
Le grand siècle
L'âge de fer

6 questions
38 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}