Même critique que pour le premier opus de cette série «
Recettes d'Amour et de meurtre». Ce deuxième tome complète parfaitement le premier. À noter qu'il n'y a plus de glossaire mais toujours autant de vocabulaire sud-africain non-traduit en italique et que les fautes de traduction sont assez nombreuses. Par exemple à la page 328 : « C'est l'aîné de sept enfants élevés par un père célibataire. La mère est morte à sa naissance » Cherchez l'erreur ! Par contre l'intrigue policière est bien plus approfondie, à la manière d'Agatha – Christie – Pas Raisin. Je dis cela pour en venir à l'intrigue sentimentale qui elle aussi est bien plus fouillée.
Commenter  J’apprécie         10