AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Simplementfab


Apres avoir fini de lire les trois grands tragiques de la Grèce antique l'année dernière (Sophocle, Eschyle et Euripide), j'ai voulu continuer dans l'antiquité avec d'autres auteurs de cette époque, Aristophane en étant il me semble le plus connu après ces trois là. Cependant on n'est ici non plus dans le tragique à travers des reprises de mythes grecs, mais dans des comédies, souvent balourdes et potaches, créées de toute pièce et très fortement marquées par la guerre du Péloponnèse. Certaines des pièces d'Aristophane sont certes intéressantes dans leurs critiques de nombreux thèmes dont bien évidement la guerre en premier lieu. J'ai en particulier apprécié ''Les nuées'' qui met en scène Socrate (bien que ternissant son image), mais je les ai trouvées dans l'ensemble assez ennuyeuses. Les histoires n'ont rien de vraiment passionnantes, sont potaches voir vulgaires et s'égarent assez facilement dans leurs trames narratives. L'humour supposé déclencher des éclats de rire parmi les spectateurs n'a pas marché avec moi, mais à la décharge de ces pièces, c'était de l'humour grec d'il y a environ 2500 ans, l'humour est sans doute mieux ressenti lorsqu'il est joué que lorsqu'il est lu et un dernier point et non des moindres et là je vais m'y attarder plus longuement: la traduction que j'ai trouvé absolument indigeste et je pèse mes mots. Certes je comprends que le travail de traduction pour ces pièces emplies de jeux de mots doit être très délicat, mais la très grande liberté qu'a pris le traducteur avec le texte original m'a beaucoup irrité. Pour donner quelques exemples parmi pléthores d'autres, les noms des personnages sont changés : Dicepolis devient Justinet, Lamachos devient Vatenguerre, Strepsiade devient Tourneboule, etc. Ainsi pour les noms de lieux, (la Thrace devient la Bulgarie) des monnaies, (le drachme devient l'écu) pour les jurons (par Dionysos devient vindieu, par Héraclès devient par Lustucru (????)), le traducteur n'hésite pas non plus à mettre des citations de Molière ou de Hugo dans la bouche des personnages, et je m'arrête là car la liste pourrais être encore très longue. Bref une traduction (ou plutôt une libre adaptation) qui n'est certes pas à mettre à la charge de la qualité des pièces d'Aristophane, mais qui m'a rendu toute la lecture insupportable. Les pièces d'Aristophane qui nous sont parvenues sont divisées en deux volumes, il s'agit ici seulement du premier des deux et je lirai malgré tout le deuxième l'année prochaine, je l'ai déjà et ça se lit rapidement. Je pense ensuite enchainer dans les années suivantes avec les pièces d'un auteur latin: Plaute.
Commenter  J’apprécie          20



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}