AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Junie


Le titre original, "Se una notte d'inverno un viaggiatore", a longtemps été traduit en français par "Si PAR une nuit d'hiver un voyageur". Il semble que ce PAR était de trop, et la nouvelle traduction de Martin Rueff l'a supprimé.
Ce détail amuserait notre cher Calvino, lui qui attachait tant de prix à la langue, au mot juste, à l'infini vertigineux de la combinaison des mots, à l'enchantement de toutes ces lettres éparpillées comme des petits cailloux et qu'il se plaisait à aligner pour en faire des histoires.
Je dis "notre cher Calvino", car il aime tellement ses lecteurs! Il les comprend et devine leurs attentes, connait leurs manies, leurs pensées secrètes, s'inquiétant si bien de leur confort, de leurs désirs, qu'il en devient un véritable ami, un confident.
La plupart des écrivains se moquent éperdument de leurs lecteurs, ils écrivent, un point, c'est tout. Ils livrent au monde une création, une oeuvre, un chef-d'oeuvre probablement.
Ils souffrent, ils transpirent, ils deviennent insomniaques, alcooliques, toxicomanes, ils vivent dans la misère, connaissent l'exil ou la prison, l'hôpital psychiatrique, pour pouvoir écrire et publier ces textes uniques, précieux, incomparables, arrosés de sang et de larmes. Ils refusent toute compromission, et ne cèdent pas à la facilité de vouloir plaire à leurs lecteurs, ah, non!
Mais ce cher Italo, lui, il n'hésite pas à s'adresser à nous, comme si on se connaissait personnellement, familièrement, il viendrait presque boire un café à la maison pour parler de tout et de rien.
Il va au-devant de notre imaginaire et nous conduit dans ces villes invisibles où tout peut arriver.
Commenter  J’apprécie          271



Ont apprécié cette critique (26)voir plus




{* *}