AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de verobleue


« le traducteur » comporte trois étapes distinctes.
D'abord, le traducteur, fidèle travailleur de l'ombre qui, peu à peu dérape, modifie le texte qu'il traduit, désirant apporter de nouvelles nuances au texte et qui finalement trahit l'écrivain en réécrivant le roman.
Deuxième étape, le traducteur devient lui-même écrivain, essaye de déterminer qui il est et ce que l'écriture va lui permettre de dire.
Troisième étape, l'écrivain se trahit lui-même en écrivant n'importe quoi et se laisse prendre au piège du métier et du succès.
Jacques Gélat traduit toute l'étendue des états d'âme de l'écrivain. Les différentes périodes de ce cheminement s'enchaînent et si j'ai pris beaucoup de plaisir à commencer le livre, il m'a finalement emmenée sur l'évolution des angoisses de la création où je me suis perdue et finalement ennuyée.
Commenter  J’apprécie          192



Ont apprécié cette critique (17)voir plus




{* *}