AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de morin


livre acheté en 2016 à" Livre Paris", stand invité : la Corée du sud.
Cet ouvrage est resté près d'un an dans ma PAL, j'ai décidé de le lire avant l'édition de "livre Paris"2017.

Ce livre est classé dans la catégorie "roman policier", mais il est beaucoup plus que cela. Si les deux meurtres, sujet du roman, ont eu lieu en 1973 (livre paru en Corée en 1979, traduit en français en 2014), l'enquête nous ramène principalement au début des années 1950 à la fin de la guerre entre les deux Corées, ou plus exactement entre l'Union Soviétique et les États Unis.

Bref résumé de l'histoire :
En 1972, Hwang Pa'u dont la condamnation à mort a été commuée en perpétuité est libéré après 20 ans de prison.
l'Avocat Kim Chunghyop est assassiné en janvier 1973.
Quelques mois plus tard, dans la province du Cholla du Sud un homme est retrouvé noyé dans un réservoir., il s'agit de Yang Talsu, propriétaire de la plus grande brasserie de la région.
L'inspecteur O Pyongho, à la dérive depuis le décès accidentel de son épouse, est chargé de l'enquête.
Son enquête le ramènera 20 ans en arrière, à l'époque de l'écrasement du maquis communiste coréen.

Je ne sais pas si le personnage de O Pyongho, au demeurant plutôt sympathique, est représentatif des Coréens des années 1970 : alcoolique, dépressif, habitué des "maisons de passe", utilisant la corruption (remise d'enveloppes d'argent) pour obtenir des résultats soit des témoins soit des personnes en charge de certains services.

J'avoue que ce livre n'a pas été facile à lire. J'ai du relire à plusieurs reprises les premières pages, j'ai même envisagé d'abandonner. A partir de la page 113 j'ai commencé non seulement à m'intéresser à l'histoire, d'une part celle imaginée par l'auteur, et à celle de la Corée dans les années 1950, mais également à comprendre où l'auteur voulait nous conduire...

Certaines difficultés sont restées, particulièrement celles d'identifier compte tenu de leurs noms les différents protagonistes. A titre d'exemple pour deux protagonistes l'orthographe de leurs noms à une lettre près est identique : à première vue on pense à une faute typographique, puis on se rend compte qu'il s'agit de deux personnes différentes.

Difficile de parler du style de l'auteur.... en revanche pour la traduction peu mieux faire.

Commenter  J’apprécie          60



Ont apprécié cette critique (5)voir plus




{* *}