Somme d'articles ou de courts textes écrits par Javier Marías sur la littérature en général et son oeuvre en particulier, sur les difficultés de la traduction également.
Comme on se replonge dans les thèmes chers à l'auteur, ce livre plaira aux afficionados, dont je suis sans doute. Sinon, ceux qui n'ont pas trouvé réponse chez Eco ou chez De Santis à leur question de savoir si traduire est réécrire ou non, trouveront ici les réflexions de Marías.
Commenter  J’apprécie         132