AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Malaura


Un traducteur français traduit le roman d'un auteur américain.
Mais pris par un impétueux besoin d'émancipation et désireux de faire entendre sa propre voix, il multiplie les notes de bas de page et les interventions, laissant de moins en moins de place au texte initial jusqu'à s'infiltrer tout entier entre les lignes.
D'ajouts en caviardages, de modifications subtiles en changements radicaux, le voici brusquement au coeur même du roman, partie prenante d'une histoire où il est question d'un traducteur américain aux prises avec l'auteur français qu'il traduit...

Ce 1er roman est un véritable OLNI, un objet littéraire original, fantasque, bourré de clins d'oeil et de singulières trouvailles.
Après avoir traduit les grands noms de la littérature américaine, Matthieussent savoure sa vengeance et joue avec le texte comme un magicien ou un Dieu facétieux.
Le résultat est une farce jubilatoire en forme de poupées gigognes, à la construction décalée totalement innovante, un ouvrage étonnant où abondent chausse-trappes, mises en abyme, jeux de miroir et n.d.t.
Malgré de petites longueurs ici et là, un régal d'humour et d'esprit.
Commenter  J’apprécie          240



Ont apprécié cette critique (17)voir plus




{* *}