AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Henri-l-oiseleur


De nombreux éditeurs ont pris sur eux de publier des chapitres tirés des Essais de Montaigne, "translatés", comme on dit, en français contemporain. Ces translations (et non traductions), font la part belle au sens, au message de l'essai, au détriment de sa langue, qui n'est pas qu'un instrument neutre et passif, mais une source de signification et de grand plaisir. Montaigne lui-même ne croyait pas qu'il resterait lisible pour les générations à venir, tant le français changeait vite à son époque : aussi n'eût-il peut-être pas désapprouvé ces translations.
Folio Sagesses a fait le choix de cinq essais de longueur inégale : sur l'oisiveté, sur le pédantisme, sur la cruauté, contre la fainéantise et sur la colère. Tirés des livres I et II des Essais, ils sont toutefois raisonnablement, non excessivement longs, et surtout suivent une ligne logique repérable, car l'auteur n'a pas encore adopté son allure "à sauts et à gambades", et à digressions, du livre III.
On devra cependant tenter de replacer ces chapitres dans leur contexte, et leur lecture demande réflexion. La translation ne fait pas tout.
Commenter  J’apprécie          120



Ont apprécié cette critique (12)voir plus




{* *}