AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de fanfan50


C'est un livre qui se lit avec beaucoup de plaisir surtout quand on a déjà vécu dans cet attachant pays.
J'ai suivi les différentes péripéties de la vie d'une jeune vietnamienne, Tiêp et le fil du récit se déroule très agréablement. On l'imagine très bien toute mince et encombrée de ses deux enfants et de ses paquets, au milieu de la foule, en train de faire la queue pour prendre un billet de car ou de bateau. Beaucoup de sa vie quotidienne nous est raconté.
Tiêp vient d'une famille très traditionnelle et elle est profondément anti-conformiste et n'arrête pas de se heurter à ses tantes... surtout après qu'elle ait annoncé à son mari qu'elle souhaite le quitter et emmener avec elle ses deux jeunes enfants car elle en aime un autre et veut que tout soit clair entre eux deux : elle ne l'aime plus .
Une belle et triste histoire d'amour contrariée en terre indochinoise.
En fin de roman, une postface de la traductrice, Charlotte Dang, nous explique que c'est le premier roman traduit en français de cet écrivaine sud-vietnaùmienne issue d'une famille de tradition résistante avec l'exemple d'un père emprisonné au bagne de Côn Dào - Poulo Condore du temps de l'occupation française. Dès l'âge de 14 ans, en 1966, l'auteure rejoint la guérilla contre les Américains et combat jusqu'à la victoire en avril 1975.
Ce qui fait que ce roman sans être une autobiographie, est largement inspiré par le vécu de son auteur et a été très favorablement reçu au Viêt Nam. "Les enjeux de la traduction de ce roman ont résidé dans la manière dont ont été pris en compte et traités les proverbes, l'oralité du texte, les implicites et les mots supposés intraduisibles." je cite ici la postface de la traductrice qui a pris beaucoup de plaisir à le traduire en français et moi, à le lire, je l'avoue.
Commenter  J’apprécie          11



Ont apprécié cette critique (1)voir plus




{* *}