AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Francharb3


Des 33 traductions publiées par Gabrielle Danoux, celle-ci est sans doute la plus réussie de tous les points de vue. Si j'ai pu participer, à ses côtés, à la réalisation des deux recueils de Ion Pillat, sous le pseudonyme (pas très inspiré, mais choisi par moi-même) de Muriel Beauchamp, elle s'est, depuis 2017, affranchie, et c'est tant mieux, de mon aide. Je continue cependant, de m'intéresser à la Roumanie et à sa littérature et je suis donc de près ce qu'elle fait.

Du point de vue matériel c'est un livre qui s'approche de la perfection (belle couverture simple et sobre qui joue la carte du minimalisme), beau papier de 90 g, meilleure distribution du livre qui est présent cette fois-ci sur la plupart de sites spécialisés et qui peut même être commandé en librairies. Un reproche néanmoins : le passage d'un poète à l'autre ne me semble pas très « visible ».

Du point de vue du fond, j'ai été conquis par la variété des poèmes présents et des univers créés par leurs auteurs, dont tous, à l'exception de Gabriel Dinu, sont inconnus « au bataillon » comme qui dirait. Si j'ai une préférence pour Costel Stancu, je n'ai pas été moins sensible aux 9 autres poètes (dont deux femmes).

Même si elle s'accorde souvent des libertés avec la syntaxe française, je trouve que la traductrice parvient à transposer y compris les formes contraignantes de nombreux sonnets.

C'est, en somme, une anthologie qui mérite qu'on s'y attarde, qu'on picore progressivement des poèmes ou pourquoi pas qu'on la dévore d'un seul trait. Idéal pour ceux qui aiment la poésie ou la Roumanie, ou les deux à la fois, comme moi.
Commenter  J’apprécie          230



Ont apprécié cette critique (23)voir plus




{* *}