AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de sl972


Lire de la poésie dans une autre langue n'est pas aussi facile que lire un roman. le langage courant comporte déjà bien des subtilités qu'un étranger ne comprend pas toujours ; la poésie est encore pire.
Pourtant, je n'ai pas hésité à me procurer ce livre. Dans un roman, l'auteur citait un ou deux vers de l'un des poèmes de Richard Siken. J'ai cherché le poème entier, j'ai adoré, j'en ai lu d'autres du même poète et j'ai fini par acheter le recueil complet.

Oui, il y a sans doute des nuances que je ne saisis pas totalement, une profondeur que je ne soupçonne même pas se cache peut-être derrière ces mots. Malgré cela, j'ai été transportée par ces poèmes.
Ils sont de longueurs diverses, très courts ou plus longs. On a de la prose ou des vers, un seul bloc, plusieurs strophes ou une mise en page totalement différente. Les poèmes parlent d'amour, pas toujours celui, idéalisé, que tout le monde espère rencontrer, mais aussi les amours déçues, les espoirs qui se brisent, les déceptions, la réalité tout simplement.
On se perd dans les mots et on ne fait une pause que pour mieux s'y replonger. On lit une première fois, on lit une nouvelle fois, on essaie de lire à haute voix et, même avec un accent français, on ressent la beauté de ces mots au plus profond de soi (j'aimerais pouvoir entendre un vrai anglophone lire ces poèmes, ce serait magnifique).

Lire de la poésie en anglais peut sembler une tache insurmontable. Mais je n'ai pas regretté d'avoir lu les poèmes de Richard Siken. Ceux qui oseront se lancer ne le regretteront certainement pas.
Commenter  J’apprécie          70



Ont apprécié cette critique (7)voir plus




{* *}