AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Fuyating


Coup de coeur pour ce roman thaïlandais dans lequel nous suivons la jeune fille Wimon et sa famille. L'auteure nous plonge dans les années 30 et nous fait découvrir la société de l'époque, avec ces jeunes issus de familles riches partant faire leurs études à l'étranger, l'importance de faire de bonnes actions et d'acquérir ainsi des rétributions, les actes et formules de politesse utilisées, les difficultés de la cohabitation quand le mari a plusoeurs femmes etc.

Je me suis beaucoup attachée à la jeune Wimon, vive et très intelligente, ayant grandi trop vite suite à toutes les responsabilités qu'elle doit endosser. Elle fait preuve d'une grande générosité envers les autres et sait se priver pour aider son frère. Elle est néanmoins assez candide dans ses sentiments et vis à vis de l'attention que peuvent lui montrer les hommes.

L'histoire est très intéressante et nous montre la bonté et le courage d'une jeune fille. Nous découvrons son quotidien, la façon dont elle fait face aux difficultés et aux contestations de ses aînés, son amour pur et candide pour un jeune homme et son attachement à ses jeunes frère et soeur. J'avais l'impression par moment de me retrouver dans un roman de Jane Austen mais sur un atre continent et à une époque différente, notamment concernant l'ambiance et le fil de l'histoire.

Nous y découvrons également la jalousie (cette cousine est impossible et tellement cruelle !), la difficulté de passer d'une vie aisée à une situation beaucoup moins prospère, le regard des autres sur ce changement de train de vie, mais aussi la maladie qui n'épargne finalement aucune strate de la société.

J'ai beaucoup aimé la traduction, découvrir les formules de politesse ainsi que quelques titres utilisés ("khun" pour Mr, Mme, "khun ying" pour la première épouse d'un "phraya" [un des titres donnés par le roi], "chao khun" formule de politesse quand on s'adresse à un Phraya etc.). La traductrice a choisi de traduire les expressions thailandaises telles quelles tout en ajoutant une note en bas de page pour nous donner l'équivalent français ou inversement. Cela nous permet de connaître quelques particularités de la langue.

J'ai aussi apprécié connaître les gestes de politesse ou en tout cas culturels comme par exemple "ramper", joindre les deux mains, s'accrocher aux jambes etc.

Ce roman est donc une très belle découverte qui m'a permis de voyager un peu en Thaîlande durant une époque particulièrement passionnante en Asie ! Je quitte à regret l'attachante Wimon.
Commenter  J’apprécie          80



Ont apprécié cette critique (6)voir plus




{* *}