AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de BurjBabil


J'ai toujours été dubitatif sur la possibilité réelle de traduction de poésie.
Certes, lorsque comme ici l'original n'est pas fait de rimes mais plutôt de ce que nos jeunes appelleraient un "flow", c'est peut être plus simple mais pas sûr.
Donc bravo à M. Hersant (c'est drôle j'avais une prof d'anglais qui portait le même nom . . . vite "copains d'avant") pour rendre ces lignes aussi galopantes à l'oreille.
J'ai trouvé intéressant pour un mauvais anglophone comme moi de dissocier géographiquement les deux langues, première partie (moitié 1 du recueil) en français et seconde (moitié 2 du recueil) en version originale.
Cela m'a empêché de regarder sur la page de droite lorsque je ne comprenais pas (en anglais) et m'a permis de m'immerger sans filet.
Dans l'autre cas (en français), mes doutes m'ont fait chercher le son dans l'original et mieux appréhender les résonances du texte.
Original.
Commenter  J’apprécie          460



Ont apprécié cette critique (45)voir plus




{* *}