AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de loup0


Voilà un manga dont j'ai beaucoup entendu parler sur les réseaux sociaux. Un tout petit peu pour l'histoire, beaucoup pour la traduction.


► En ce qui concerne l'histoire :

À 26 ans Takemichi Hanagaki a la sensation d'avoir raté sa vie. Il enchaîne les petits boulots ingrats dont il se fait irrémédiablement virer à chaque fois. Il apprend un jour que son ancienne petite amie du collège et le petit frère de celle-ci ont été les victimes collatérales d'un règlement de compte entre membres du gang Tokyo Manji. Alors qu'il rentre chez lui, il est poussé sur les voies du métro et avant l'impact est propulsé 12 ans en arrière. Il a 14 ans, retrouve ses potes de collège, sa petite amie de l'époque Hinata Tachibana, et les membres du Tokyo Manji qui lui faisaient vivre un enfer...


→ les mangas consacrés au voyage dans le temps il y en a pléthore. En cherchant sur une base de données j'en ai compté pas moins de 80... Bon ici ce qui compte c'est bien le côté furyô et le côté suspense, à savoir en modifiant le passé Takemichi réussira t-il à sauver son ex dans le futur ?, qui priment. Pourtant la façon dont les passages dans le temps s'effectuent est un peu fantaisiste. On sent que l'auteur ne s'est pas franchement cassé la tête...


→ un point qui m'a vraiment gêné est que lors des sauts dans le temps c'est bien le Takemichi de 26 ans qui se retrouve dans son corps de 14 ans. Or sa mentalité, ses réactions, son attitude sont clairement ceux d'un ado. Il est trouillard, pleurnicheur, défaitiste,... Certes à 26 ans il n'est pas un modèle d'adulte raisonné, mais j'ai trouvé le décalage dérangeant.


→ pour l'instant niveau intrigue ce n'est pas foufou. le début donne clairement envie mais une fois le saut dans le temps effectué et comme dit précédemment, j'ai un peu de mal avec le personnage de Takemichi. L'univers des gangs est vaguement effleuré et il y a peu de bastons (ce sont plutôt des pétages de gueule à sens unique).
Cette remarque est a relativiser car ayant lu le deuxième tome, qui est largement au-dessus, la suite est beaucoup plus intéressante.



► En ce qui concerne la traduction :

Franchement le manga n'est pas vraiment super agréable à lire. C'est un avis dû à des standards purement personnels ! le langage argotique / vulgaire est déjà assez fatiguant dans la réalité alors devoir en plus le lire donne l'impression de perdre quelques neurones... Parce qu'il y en a vraiment beaucoup. Si c'étaient seulement des insultes usuelles ça passerait beaucoup mieux. Mais là il y a un effort qui a été fait pour diversifier le langage qui a pour résultat d'alourdir les dialogues et de les rendre caricaturaux.

L'intrigue se déroule 2017 et les sauts dans le temps nous renvoient en 2005. Or l'argot utilisé est trop vieillot. J'ai l'impression d'être de retour dans ma jeunesse dans les années 90 avec des expressions que n'emploient plus vraiment les jeunes. En fait le traducteur est de la même génération que moi et ça se sent. Ça donne vraiment l'impression d'un vieux qui essaye de parler en langage jeune. Alors certes 2005 c'était il y a presque 15 ans mais 1990 c'était il y a 30 ans. le langage des jeunes entre toutes ces périodes a évolué. Ici il y a mix des époques qui donne un anachronisme niveau vocabulaire.

Je n'avais jamais entendu le mot "blarf" qui revient à plusieurs reprises et lorsque l'on cherche sur google il y a vraiment très peu d'occurrences. Apparemment ça vient de fomblard lui-même issue d'un mélange de bouffon et blaireau en verlan.


Bref, je pense qu'en fonction de nos âges et origines géographiques on aura tous une perception et une réception différentes de l'emploi de cet argot.



► Un dernier point qui m'a un peu dépité.

Il y a quelques semaines sur instagram j'ai regardé un live d'une personne qui présentait des nouveautés manga et dans lequel elle a abordé "Tokyo Revengers". Elle n'avait pas encore lu le tome mais a fait une remarque sur la couverture en louant le fait que la version française ne comporte pas de "swastika" (me souviens plus si elle a dit croix gammée ou swastika mais il était évident à sa remarque qu'elle ne savait pas faire la différence).

Toutes les couvertures japonaises comportent le manji 卍 qui est évidemment le symbole du Manji Kai. le manji n'est pas un swastika 卐 (dextogyre = qui tourne vers la droite) mais un sauwastika 卍 (sinistrogyre = qui tourne vers la gauche) qui au Japon est notamment un symbole du bouddhisme.

Je trouve ça dommage que l'éditeur n'ait pas eu le cran de faire figurer le symbole, qui n'a absolument rien de négatif, sur la couverture. Au lieu de ça ils ont une toute petite annotation en bas de page à l'ouverture du premier chapitre qui m'avait totalement échappée à la première lecture. Mettre le symbole et une explication plus détaillée aurait peut-être permis d'éduquer plus de gens qui font encore trop souvent le rapprochement avec le nazisme...
Commenter  J’apprécie          32



Ont apprécié cette critique (2)voir plus




{* *}