Oh qu'elle est belle et triste, cette petite histoire ! Une femme aime un homme et en est aimée, mais ses parents profitent d'un moment où le jeune homme est parti au marché pour ramener l'argent de la dot pour la marier à un autre, plus riche, et dont la dot leur assurera de meilleurs vieux jours. La jeune femme est malheureuse, maltraitée dans sa nouvelle famille. Elle finira, pour un jour, à revoir son amour, son aimé, tentera de s'enfuir, suppliant sa mère de rendre la dot et de la reprendre mais...
En quelques pages, c'est tout un monde poétique d'un autre temps qui s'offre à nos regards. Celui des Hmongs, un peuple vietnamien montagnard dont la connaissance et la culture traditionnellement orale disparaissent en même temps que leur habitat. L'histoire de cet amour contrarié est convenue mais traitée comme un petit bijou fragile et si léger, dans l'écrin magnifique des dessins de Lebadang. Un récit comme un poème, qui reprend les paragraphes en en changeant seulement les deux dernières phrases pour lui donner un autre sens, une autre portée. Magnifique, magique, sublime !
Commenter  J’apprécie         414
L'aimée de la rivière noire est un long texte poétique sur une histoire d'amour impossible , amour sublimé qui se concrétisera dans le monde céleste , consolation ultime des amants malheureux ici bas
La particularité de ce texte est quel est issu de la culture d'un peuple des montagnes du Nord -Vietnam , les Hmong .
Les parents de la jeune fille la marient de force avec un homme qui a des biens , ils espèrent passer une vieillesse sans soucis matériels , leur fille ne sera pas heureuse dans sa belle famille , elle n'arrivera pas à aimer son époux , elle n'oubliera jamais son seul amour
Le jeune homme sans fortune , n'oubliera pas non plus sa bien aimée , il la chérira dans le secret de son cœur sa vie entière
Ce livre est édité aux Editions Alternative , un livre aux illustrations enchanteresses .i
Commenter  J’apprécie         190
Ce poème d'amour est la lamentation d'une Juliette des montagnes du nord vietnam qui ne pourra épouser son Roméo. Cet amour impossible des amants d'extrême-orient rejoint celui des amants de Vérone dans la même issue fatale de la mort volontaire.
Le chant original en langue hmong a été transcrit en langue vietnamienne le poète Che Lan Vien. Mireille Gansel a traduit cette transcription en français tout en préservant les répétitions et les refrains du chant.
L'illustration du peintre vietnamien Lebadang est un reflet chatoyant de ces belles étoffes que les femmes hmong créent tout au long de leur vie et qui donne cette singulière qualité lumineuse et colorée à ce peuple des montagnes de l'Asie du sud est.
Commenter  J’apprécie         10