AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.94/5 (sur 17 notes)

Nationalité : Roumanie
Né(e) à : Bucarest , le 06/08/1981
Biographie :

Linda Maria Baros est une poétesse, essayiste et traductrice franco-roumaine.

Elle est élève à l’École centrale de Bucarest, ainsi qu'au lycée Victor-Duruy à Paris, avant d'étudier les lettres modernes à l’Université Paris Sorbonne-Paris IV. Elle obtient un doctorat en littérature comparée de l’Université Paris Sorbonne-Paris IV et de l’Université de Bucarest.

Depuis 2011, elle est secrétaire générale du Collège de littérature comparée à Paris et également membre de l’Union des écrivains de Roumanie depuis 2002.

Elle occupe également diverses fonctions au sein de plusieurs revues et de jury littéraires: membre (élue à vie) du jury du prix de poésie prix Guillaume-Apollinaire (depuis 2011) et membre titulaire de l’Académie Mallarmé (depuis mai 2013).

Elle a fait ses débuts littéraires en 1988 dans l’une des revues littéraires bucarestoises les plus connues.

Ses recueils écrits en français ont été très remarqués: "Le Livre de signes et d’ombres" (2004), "La Maison en lames de rasoir" (2006).
En 2020, elle a publié "La nageuse désossée, légendes métropolitaines" (Le Castor Astral).

Linda Maria Baros publie de la poésie, des notes de lecture et des traductions dans des nombreux revues. Elle a traduit plus de 30 livres en français ou en roumain. Ses poèmes ont été traduits et publiés dans 31 pays.

À Paris, où elle vit depuis de nombreuses années, elle dirige la revue internationale de poésie et art visuel "La Traductière" (depuis mai 2013) et le Festival franco-anglais de poésie (2013).

Linda Maria Baros est la lauréate du prix Guillaume-Apollinaire 2007 pour "La Maison en lames de rasoir" et du Prix de la Vocation en poésie 2004 pour "Le Livre de signes et d’ombres".

son site : http://www.lindamariabaros.fr/

+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Linda-Maria Baros   (6)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (23) Voir plus Ajouter une citation
Linda-Maria Baros
La poésie est une machine à hacher par-dedans les labyrinthes et les distances. Et les mots qui la composent - des signes de reconnaissance pour ceux qui cherchent à voir en deçà de l’ordre des choses. Autrement dit, la poésie ressemble à un énorme haut-parleur qui fait ressortir, des couches fossiles de l’âme humaine, l’énergie intarissable de la tornade du premier battement de cœur. Aussi une guérilla poétique, fondée sur le talent, l’enthousiasme et la force des poètes francophones, peut-elle toujours lutter contre la réalité en détresse du monde moderne, afin d’anéantir le culte du banal, l’écriture à profil people, les préjugés, l’immobilisme et les lieux communs. Mais pour que la poésie se change en machine de guerre, il faut que sa descente dans le quotidien soit frappante, il faut qu’elle décoiffe ! J’ai toujours cru qu’un véritable commando poétique a le courage et la vigueur nécessaire pour donner un nouveau visage à la littérature, pour remuer la vie de l’intérieur et pour dévoiler un monde où l’on peut vivre sans devoir enfiler tous les jours une chemise de kevlar.
Commenter  J’apprécie          191
A -

Toutes ces choses peuvent et ne peuvent être vues.
Puisque, entre ce qui se voit
et ce qui ne se voit pas,
il y a le grand livre des signes,
de marches et de barrières.
Réunies, ses lignes de force tiennent
d'un ancien art de l'immortalité.
On dit que celui qui le lit, peut déchiffrer les signes.

C'est alors que vient un petit fonctionnaire
- un parmi ceux qui s'affairent sous terre -
et lève lentement, lentement, la barrière.
Commenter  J’apprécie          130
Z


Tu as cru que toutes ces choses, peuvent et ne peuvent être vues.
Puisque ce qu'on voit,
tout comme l'univers dans son expansion,
s'ourdit dans ce qui ne se voit pas.
Entre elles, se fend une ligne effilé, introuvable
(que tu espérais dénouer avec les arcanes
de ce Livre de signes et d'ombres).
Une ligne aussi étroite que le chemin, que les entrailles
d'entre les mots et les non-mots.

Tu l'as cru.

Mais voilà qu'arrive un petit fonctionnaire
- un parmi ceux qui s'affairent sous terre -
et abaisse lentement, lentement, la barrière.

C'est une nouvelle barrière,
dont personne ne connaissait l'existence.
On l'a extraite d'un gisement la nuit dernière.
Commenter  J’apprécie          110
Celui qui avale sa langue
au nom du silence des cendres, lui, il le sait trop bien
- maudit soit son oubli !
(les mères le pleurent dans la chambre noire.)
Il s'égare pour un instant parmi les maîtres sibériens de la peur :
leurs cendres, comme une buée,
nous ramassent tous dans un petit monceau.
Le bâillon, la muselière, son filet diamantin.
Dans leurs tenailles, on dirait quelques
feux rapportés des montagnes,
rien ne brûle plus.
Parce que la langue est dorénanvant une épée,
qui se retourne en dedans.

Mais cela n'est qu'illusion :
Celui qui te déchire, tu le sais maintenant pour toujours,
ne te défend pas.
Commenter  J’apprécie          110
Celui qui s'arrache la langue
et la jette aux chiens,
au nom des grands mots,
au nom des mots enterrés, lui, il le sait.
Il prépare son corps
pour un rituel primitif.
Juste ce qu'il faut pour être hissé
dans la crémaillère du sternum.

Mais cela n'est qu'illusion.
Celui qui te déchire, ne te défend pas.
Commenter  J’apprécie          100
D’amour et de cyanure !


Ne m’appelle pas chez toi, dans ta mansarde,
tournant ‒ comme un écervelé tournant ! ‒
     les boutons de la cuisinière,
          pour te défaire une fois pour toutes
     des hurlements des vieux loups du four,
          de leurs poils mués,
          qui te poussent sans cesse sur les bras,
          la nuit, comme des furoncles, alors que tu éteins
               les cigarettes profondément dans ta chair.

Ne m’appelle pas chez toi, dans ta mansarde,
fendant ‒ comme un écervelé fendant ! ‒
     entre les barreaux du lit,
     dans la porte, sous la botte,
          ton tibia et ton péroné
     ‒ je les entends craqueter dans mon portable ‒,
          comme si tu fendais
     le vieux fusil de chasse de ton père,
     trop poisseux pour que tu puisses le charger à nouveau,
          après qu’il se fut brûlé la cervelle
          et, pris de spasmes, qu’il eut cassé ta porte
                              à coups de pied.

Ne m’appelle pas chez toi, dans ta mansarde,
                              puisque j’y viendrai !
     Et je m’arracherai le cœur de la poitrine,
          je l’entaillerai avec les dents
          et je le saupoudrerai de sel
               extrait avec une rivelaine
               de mes glandes lacrymales
          et je le jetterai,
     comme l’on jette une meule,
     pour qu’il brise ton tibia et ton péroné,
               ‒ en de menus morceaux ! ‒,
     pour qu’il entasse profondément dans le four
               ton souffle d’ammoniaque
     et pour qu’il fende à jamais
               ta tête de bête sauvage !
Commenter  J’apprécie          70
Les enfants passés au tamis


Extrait 2/2

J’ai vécu parmi les enfants de la rue
       qui inhalent de la colle, livides
     comme quelques grosses pierres bercées
         par les filets de l’éther,
     que le tamis fait tourner dans le concasseur,
                               dans les égouts.

C’est pour toi que j’ai hurlé à la croisée des chemins, hissée
     ‒ sur quelque raclage hissée ‒
          dans les fourches des barbeaux.
Je me suis laissé voler par les casseurs, par les magouilleurs,
dans le vacarme des cuillères grandes comme des pelles,
          qui tintaient dans les gamelles.

J’ai erré à travers les troquets
     qui sentaient le gaz, le chipset brûlé, le réseau,
je me suis frottée aux pyramides de vodka
     et aux mains de tes grands hommes
‒ comme un chat qui se frotte au manuel d’électricité ‒,
     ils ont aussi empourpré mon autre joue,
          sans cesse leurs doigts ont heurté ma côte
     et ils ont coupé mon cœur en quatre,
     en riant, « parce que les auras des saintes sont ainsi »,
et ils m’ont passée au tamis
     en même temps que tes autres enfants,
     ils m’ont mis le bâillon d’autres paroles.

En ton nom, j’ai caché, comme une ordure,
          dans mes poches, parmi les hardes,
     les rats vigoureux de la trahison.
J’ai nourri, c’est avec ma chair
     que j’ai nourri le pitbull du cachot.
J’ai pleuré, quand tu grattais la terre avec les ongles,
     tout comme les chevaux aux yeux arrachés.

Oui, c’est pour toi que je suis entrée en force dans ce monde
     comme une vague de sang
qui ne retrouve plus son chemin vers le cœur.
Commenter  J’apprécie          70
La chemise de kevlar


Tu enfiles longuement la chemise des murs,
tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.

Oui. Tu enfiles chaque jour la chemise serrée des murs,
                les mâtins volants des persiennes.

Oh, les murs, les murs ‒ les amis, les ennemis,
     le doux retard, leurs poches trouées,
     leurs minces chevilles de jument, les framboisiers,
          la pompe qui les irrigue vigoureusement
          du tréfonds de ton cœur,
          comme d’un filon d’étron,
     les fougues qui engluaient naguère leurs cheveux,
     les plantes des pieds où ils laissaient leurs lourdes traces,
     les petites mains des homoncules
          avec lesquelles ils te serrent contre leur poitrine
     et enduisent de savon, doucement, le nœud de ta corde,
          toujours les mêmes, toujours proches,
               comme si tu dormais déjà
                         quelque part, sous terre ;
     ils font tinter les clochettes de l’illusion ;
          leur cliquetis ‒ tremblant ‒
          comme celui du canon d’un revolver
                         heurté contre les dents.

Tu te réveilles le matin et enfiles la chemise des murs.
Tu te couches la nuit et enfiles la douce chemise des murs.
Commenter  J’apprécie          70
Linda-Maria Baros
Je sors dans la rue avec l'ange.
Comme une chaîne enroulée autour de la main.
Blanchie par le chaux des murs.
Les hommes que je rencontre
me lèchent la main et les chevilles,
me suivent de près.
Je leur marche dessus
comme sur des charbons ardents,
comme sur des vagues, sur des toits.
Je n'ai aucune pitié
pour les hommes qui m'aiment.
Ma chaîne a ouvert sur leur dos
des pupilles de serpent. [...]
Commenter  J’apprécie          80
SDF


Les vieux, les grands enfants de la ville rampent à plat ventre,
     ils entrent dans leur maison de carton, sur les trottoirs,
     et grouillent dans les recoins,
     comme s’ils voulaient déjà se faire une place sous
                                             la terre.
Ils se traînent sur une bouche de canalisation embuée
(c’est ainsi qu’ils renforcent leurs liens avec les profondeurs),
     comme des poules géantes
     qui couvent leurs fleurs, la moisissure.

Les grands, les vieux enfants de la ville rampent à plat ventre
     et crachent dans le whitman de la rue
                              comme dans une soupe.

Le dieu des canalisations les enveloppe
     soigneusement dans un nuage, comme des anges.
Commenter  J’apprécie          70

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Linda-Maria Baros (23)Voir plus

Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (2 - littérature francophone )

Françoise Sagan : "Le miroir ***"

brisé
fendu
égaré
perdu

20 questions
3665 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , littérature française , littérature francophoneCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}